Developping for the translation industry RSS 2.0



 Monday, 19 November 2012

The story of how a badly chosen translation of the Japanese word mokusatsu led to the United States decision to drop the world's first atomic bomb on Hiroshima is well known to many linguists. But perhaps it would be interesting to tell it again just in case some of my readers are unfamiliar with the word and the story behind it.

By July 1945, the Allies were ready to put an end on the war with Japan. They issued the Potsdam Declaration, demanding the unconditional surrender of Japan. The terms had included a statement to the effect that any negative answer would invite "prompt and utter destruction." Truman, Churchill, Stalin, and Chiang Kai-Shek stated that they hoped that Japan would agree to surrender unconditionally and thus prevent devastation of the Japanese homeland.

Japanese reporters were pretty eager to find out what the official government response was going to be, and they bugged Japanese Premier Kantaro Suzuki nonstop for a statement. Eventually, Suzuki called a news conference. Since no formal decision had been reached at the time, Suzuki, fell back on the one-size-fits-all answer to reporters and replied that he was withholding comment. He used the Japanese word mokusatsu, derived from the word for "silence."

However, the word has other meanings quite different from that intended by Suzuki. Alas, international news agencies saw fit to tell the world that in the eyes of the Japanese government the ultimatum was "not worthy of any comment", that they were “ignoring it in contempt”. U. S. officials, angered by the tone of Suzuki's statement decided on drastic measures. Within ten days the decision was made to drop the atomic bomb, the bomb was dropped, and Hiroshima was leveled.

Source: NSA.gov

What’s the morale of this story? As I said earlier, translation is NOT a commodity. A bag of rice is more or less the same no matter where you get it. But this is not the case with translations.

Almost every day, we are told by a company or client that another translation provider offers much lower fees. Everyone should note that, if a translation service company can offer far lower rates than its competitors, it is worth inquiring why. If a translation provider offers lower rates by skimping on proofreading, relying on sub-par translators, or by abusing machine translation, then the money saved could easily be canceled out by costs related to revising or even re-doing the translation from scratch.

It’s all about the risks you’re willing to take. The mokusatsu story is the extreme case, but always remember that a bad translation, especially when displayed to your own clients/partners, can have the effect of a bomb on your bottom line. If your brand image is important for you in your own language, it should be equally important when translated for foreign markets.

Other posts:

Do you treat translation like a commodity?

Challenge: Einstein's Riddle

Historical Translation Blunder: President Carter Creeps Out a Nation

Funny cross cultural mistakes and blunders and part 2

Monday, 19 November 2012 08:25:42 (Eastern Standard Time, UTC-05:00)  #    Comments [0] -
Language | Language Industry
 Monday, 12 November 2012

What’s a commodity? The Merriam Webster dictionary defines a commodity as a mass-produced unspecialized product. The translation of any document, however, is not a commodity. There are many elements which make translations services diverse from commodities. Here are a few of the factors that translators must take into account for any translation, which means that translation is, in fact, a very specialized and customized service:

  • The type of document being translated will modify the kind of terminology necessary in the translation. The intended target audience for the document will dictate the vocabulary that needs to be used.
  • Another thing to consider is the level of expertise required by the translator which is based on the document’s subject matter. For instance, a translator may be committed to financial terminology while another has a natural knack for business reports and correspondence, while a third one specialize in pharmaceutical documents.
  • Often overlooked, the reason someone needs a document translated in the first has a big effect on the kind of translation they might require. For example, a personal document such as a driver’s license or birth record needs to be an exact word for word translation, because these details are standard and important. However a tagline for a product ad needs to be localized to the local culture where the ad will be displayed and should never be word-for-word translation (which may give you questionnable results like “Nothing sucks like an electrolux”).
  • Does the translation require certain Certifications? This can be a very specialized area, whereby certain government agencies require translations to become performed by certified translators or certified translation agencies. Sometimes documents have to be notarized with a lawyer.

It is important to remember is that there isn’t a bouquet of rules and practices that may encompass every translation project. Unlike commodities, the translation associated with a document is a very specialized service. There are even specific qualité standards for the translation industry (These are equivalent to the ISO standards and certifications). In Canada, it’s the CGSB131.10 2008, and for the EU, there's 15038:2006.

The primary objectives of CAN-CGSB-131-10-2008 and 15038:2006 are:

  • To guarantee the use of professional translators
  • To ensure the consistent management of each supplier’s human and technical resources, as well as its quality standards
  • To ensure documentation of and full compliance with all language, managerial and administrative processes
  • To ensure that these processes are adapted to the particular requirements of the language industry
  • To safeguard clients’ interests by establishing a framework for client/supplier relations

These standards are not legally required to work in the translation industry (as of today, they may be in the future). However, they can help a translation services customer to pinpoint real translation services provider that respect a documented quality standard.

Firms that send bids or RFP and just consider the lowest cost without thinking about quality are often surprised at the outcomes. Remember that, if your business model is even marginally dependent on brand image, you should think twice about going down the road of cheap translation providers. The old adage that you get what you pay for is extremely applicable to translation services industry.

Other posts:

Google Docs Translations Don’t Make Sense?

Origin of some punctuation marks we use everyday

18 Fantastic Words That Have No English Equivalent From Around The Globe

Google Translator Has Been Hacked

Monday, 12 November 2012 13:49:19 (Eastern Standard Time, UTC-05:00)  #    Comments [0] -
Business | Language | Language Industry
 Monday, 29 October 2012

In 1973, Carter traveled to Poland to hold the United States' first-ever news conference in a communist country, one where he would be fielding questions from actual Communists. So the stakes of this little visit were mega-huge. Imagine President Barack Obama holding a news conference in Taliban country. Now imagine that the night before the huge news conference, Obama says he wants to have sex with the Taliban. You just imagined Jimmy Carter's Poland visit.

Carter was speaking through a $150-a-day freelance translator who barely spoke Polish. The guy's mistakes started early on and never let up: When Carter opened with "I left the United States this morning," it got translated to, "I left the United States, never to return." When he said, "I have come to learn your opinions and understand your desires for the future," it was translated into, "I desire the Poles carnally." If the people of Poland weren't creeped out enough by Carter's apparently insatiable lust for some Polish sausage, the interpreter made things even more confusing by using archaic words and Russian syntax, and while he was at it, he made fun of the Polish constitution, too. Carter couldn't catch a break with this guy.

So that guy was fired, and a new translator was hired for a state banquet. Carter delivered the first line of his speech, paused for the translator… and heard nothing. Carter said the next line, paused again, and again there was silence. Apparently Translator No. 2 was having the opposite problem – he couldn't understand Carter's English – and so he decided silence was the best option, forcing the Polish leader's own translator to step in and pick up the slack.

This is yet another example of the risks of working with a cheap translation provider…

Image: Wikipedia Commons

Other posts:

Quick, funny German-English translation

Funny translation mistakes and More Funny translation mistakes

Huge List of Dumb and Crazy Laws in the United States

Chuck Norris programming facts

Monday, 29 October 2012 22:10:55 (Eastern Standard Time, UTC-05:00)  #    Comments [0] -
Humor | Language | Language Industry
 Tuesday, 23 October 2012

In early 2011, a reporter at PC World did a series of articles on Google Docs, and he took a close look at their claim that they can “easily translate documents into 53 different languages.” He asked his bilingual Twitter followers for help, sending them an English document and its Google Docs translation and asking them what they thought.

The results were hit or miss. English and French was passable :

 "I'd give the translation 7 on a scale from 1 to 10. I would not use such a service in a professional setting, although it gives a good general idea of the text."

But English and Hebrew was “one big disaster.”

My Hebrew-speaking volunteer said, "Sorry to say, but, in general I can describe the translation into Hebrew as "one big disaster". In 95 percent it is just unreadable (not only "hard to understand")."

He also tested Arabic, Spanish and probably several other languages. He summed up the results by saying, “Suffice it to say, I wouldn’t blindly trust any translation done by Google Docs. Obviously, the translations feature in Google Docs needs some work, to be, at least, understandable.

In summary, if your business model is even marginally dependent on brand image, you should think twice about using those “free” translation services. A professional translation company is always the best way to go.

Other posts:

Origin of the punctuation marks we use everyday

Google Translator Hacked

In the news: Google will allow users to opt-out of Analytics tracking

US Investigators Pinpoint Author Of Google Attack Code

Password aren't a good defense?

Tuesday, 23 October 2012 10:58:51 (Eastern Standard Time, UTC-05:00)  #    Comments [0] -
General | Language | Language Industry
 Monday, 22 October 2012

Some people are really language gymnasts. Georges Perec, who could write a whole 300 pages novel without ever using the letter e, also wrote a palindrome of more than 6000 characters. At the time of this writing, it can also be found at http://graner.net/nicolas/salocin/ten.renarg//:ptth (which is, of course, a palindromic URL, in case you did not notice). This is the palindrome in French. Enjoy:

Trace l'inégal palindrome. Neige. Bagatelle, dira Hercule. Le brut repentir, cet écrit né Perec. L'arc lu pèse trop, lis à vice versa.

Perte. Cerise d'une vérité banale, le Malstrom, Alep, mort édulcoré, crêpe porté de ce désir brisé d'un iota. Livre si aboli, tes sacres ont éreinté, cor cruel, nos albatros. Être las, autel bâti, miette vice versa du jeu que fit, nacré, médical, le sélénite relaps, ellipsoïdal.

Ivre il bat, la turbine bat, l'isolé me ravale : le verre si obéi du Pernod -- eh, port su ! -- obsédante sonate teintée d'ivresse.

Ce rêve se mit -- peste ! -- à blaguer. Beh ! L'art sec n'a si peu qu'algèbre s'élabore de l'or évalué. Idiome étiré, hésite, bâtard replié, l'os nu. Si, à la gêne secrète -- verbe nul à l'instar de cinq occis --, rets amincis, drailles inégales, il, avatar espacé, caresse ce noir Belzebuth, oeil offensé, tire !

L'écho fit (à désert) : Salut, sang, robe et été.

Fièvres.

Adam, rauque ; il écrit : Abrupt ogre, eh, cercueil, l'avenir tu, effilé, génial à la rue (murmure sud eu ne tire vaseline séparée ; l'épeire gelée rode : Hep, mortel ?) lia ta balafre native.

Litige. Regagner (et ne m'...).

Ressac. Il frémit, se sape, na ! Eh, cavale ! Timide, il nia ce sursaut.

Hasard repu, tel, le magicien à morte me lit. Un ignare le rapsode, lacs ému, mixa, mêla : Hep, Oceano Nox, ô, béchamel azur ! Éjaculer ! Topaze !

Le cèdre, malabar faible, Arsinoë le macule, mante ivre, glauque, pis, l'air atone (sic). Art sournois : si, médicinale, l'autre glace (Melba ?) l'un ? N'alertai ni pollen (retêter : gercé, repu, denté...) ni tobacco.

Tu, désir, brio rimé, eh, prolixe nécrophore, tu ferres l'avenir velu, ocre, cromant-né ?

Rage, l'ara. Veuglaire. Sedan, tes elzévirs t'obsèdent. Romain ? Exact. Et Nemrod selle ses Samson !

Et nier téocalli ?

Cave canem (car ce nu trop minois -- rembuscade d'éruptives à babil -- admonesta, fil accru, Têtebleu ! qu'Ariane évitât net. Attention, ébénier factice, ressorti du réel. Ci-gît. Alpaga, gnôme, le héros se lamente, trompé, chocolat : ce laid totem, ord, nil aplati, rituel biscornu ; ce sacré bedeau (quel bât ce Jésus !). Palace piégé, Torpédo drue si à fellah tôt ne peut ni le Big à ruer bezef.

L'eugéniste en rut consuma d'art son épi d'éolienne ici rot (eh... rut ?). Toi, d'idem gin, élèvera, élu, bifocal, l'ithos et notre pathos à la hauteur de sec salamalec ?

Élucider. Ion éclaté : Elle ? Tenu. Etna but (item mal famé), degré vide, julep : macédoine d'axiomes, sac semé d'École, véniel, ah, le verbe enivré (ne sucer ni arrêter, eh ça jamais !) lu n'abolira le hasard ?

Nu, ottoman à écho, l'art su, oh, tara zéro, belle Deborah, ô, sacre ! Pute, vertubleu, qualité si vertu à la part tarifé (décalitres ?) et nul n'a lu trop s'il séria de ce basilic Iseut.

Il à prié bonzes, Samaritain, Tora, vilains monstres (idolâtre DNA en sus) rêvés, évaporés : Arbalète (bètes) en noce du Tell ivre-mort, émeri tu : O, trapu à elfe, il lie l'os, il lia jérémiade lucide. Pétard ! Rate ta reinette, bigleur cruel, non à ce lot ! Si, farcis-toi dito le coeur !

Lied à monstre velu, ange ni bête, sec à pseudo délire : Tsarine (sellée, là), Cid, Arétin, abruti de Ninive, Déjanire...

Le Phenix, ève de sables, écarté, ne peut égarer racines radiales en mana : l'Oubli, fétiche en argile.

Foudre.

Prix : Ile de la Gorgone en roc, et, ô, Licorne écartelée, Sirène, rumb à bannir à ma (Red n'osa) niére de mimosa : Paysage d'Ourcq ocre sous ive d'écale ; Volcan. Roc : tarot célé du Père.

Livres.

Silène bavard, replié sur sa nullité (nu à je) belge : ipséité banale. L' (eh, ça !) hydromel à ri, psaltérion. Errée Lorelei...

Fi ! Marmelade déviré d'Aladine. D'or, Noël : crèche (l'an ici taverne gelée dès bol...) à santon givré, fi !, culé de l'âne vairon.

Lapalisse élu, gnoses sans orgueil (écru, sale, sec). Saluts : angiome. T'es si crâneur !

* * *

Rue. Narcisse ! Témoignas-tu ! l'ascèse, là, sur ce lieu gros, nasses ongulées...

S'il a pal, noria vénale de Lucifer, vignot nasal (obsédée, le genre vaticinal), eh, Cercle, on rode, nid à la dérive, Dèdale (M... !) ramifié ?

Le rôle erre, noir, et la spirale mord, y hache l'élan abêti : Espiègle (béjaune) Till : un as rusé.

Il perdra. Va bene.

Lis, servile repu d'électorat, cornac, Lovelace. De visu, oser ?

Coq cru, ô, Degas, y'a pas, ô mime, de rein à sonder : à marin nabab, murène risée.

Le trace en roc, ilote cornéen.

O, grog, ale d'elixir perdu, ô, feligrane ! Eh, cité, fil bu ! ô ! l'anamnèse, lai d'arsenic, arrérage tué, pénétra ce sel-base de Vexin. Eh, pèlerin à (Je : devin inédit) urbanité radicale (elle s'en ira...), stérile, dodu.

Espaces (été biné ? gnaule ?) verts.

Nomade, il rue, ocelot. Idiot-sic rafistolé : canon ! Leur cruel gibet te niera, têtard raté, pédicule d'aimé rejailli.

Soleil lie, fléau, partout ire (Métro, Mer, Ville...) tu déconnes. Été : bètel à brasero. Pavese versus Neandertal ! O, diserts noms ni à Livarot ni à Tir ! Amassez.

N'obéir.

Pali, tu es ici : lis abécédaires, lis portulan : l'un te sert-il ? à ce défi rattrapa l'autre ? Vise-t-il auquel but rêvé tu perças ?

Oh, arobe d'ellébore, Zarathoustra ! L'ohcéan à mot (Toundra ? Sahel ?) à ri : Lob à nul si à ma jachère, terrain récusé, nervi, née brève l'haleine véloce de mes casse-moix à (Déni, ô !) décampé.

Lu, je diverge de ma flamme titubante : une telle (étal, ce noir édicule cela mal) ascèse drue tua, ha, l'As.

Oh, taper ! Tontes ! Oh, tillac, ô, fibule à reve l'Énigme (d'idiot tu) rhétoricienne.

Il, Oedipe, Nostradamus nocturne et, si né Guelfe, zébreur à Gibelin tué (pentothal ?), le faiseur d'ode protège.

Ipéca... : lapsus.

Eject à bleu qu'aède berça sec. Un roc si bleu ! Tir. ital. : palindrome tôt dialectal. Oc ? Oh, cep mort et né, mal essoré, hélé. Mon gag aplati gicle. Érudit rossérecit, ça freine, benoit, net.

Ta tentative en air auquel bète, turc, califat se (nom d'Ali-Baba !) sévit, pure de -- d'ac ? -- submersion importune, crac, menace, vacilla, co-étreinte...

Nos masses, elles dorment ? Etc... Axé ni à mort-né des bots. Rivez ! Les Etna de Serial-Guevara l'égarent. N'amorcer coulevrine.

Valser. Refuter.

Oh, porc en exil (Orphée), miroir brisé du toc cabotin et né du Perec : Regret éternel. L'opiniâtre. L'annulable.

Mec, Alger tua l'élan ici démission. Ru ostracisé, notarial, si peu qu'Alger, Viet-Nam (élu caméléon !), Israël, Biafra, bal à merde : celez, apôtre Luc à Jéruzalem, ah ce boxon ! On à écopé, ha, le maximum

Escale d'os, pare le rang inutile. Métromane ici gamelle, tu perdras. Ah, tu as rusé ! Cain ! Lied imité la vache (à ne pas estimer) (flic assermenté, rengagé) régit.

Il évita, nerf à la bataille trompé.

Hé, dorée, l'Égérie pelée rape, sénile, sa vérité nue du sérum : rumeur à la laine, gel, if, feutrine, val, lieu-créche, ergot, pur, Bâtir ce lieu qu'Armada serve : if étété, éborgnas-tu l'astre sédatif ?

Oh, célérités ! Nef ! Folie ! Oh, tubez ! Le brio ne cessera, ce cap sera ta valise ; l'âge : ni sel-liard (sic) ni master-(sic)-coq, ni cédrats, ni la lune brève. Tercé, sénégalais, un soleil perdra ta bétise héritée (Moi-Dieu, la vérole !)

Déroba le serbe glauque, pis, ancestral, hébreu (Galba et Septime-Sévère). Cesser, vidé et nié. Tetanos. Etna dès boustrophédon répudié. Boiser. Révèle l'avare mélo, s'il t'a béni, brutal tablier vil. Adios. Pilles, pale rétine, le sel, l'acide mercanti. Feu que Judas rêve, civette imitable, tu as alerté, sort à blason, leur croc. Et nier et n'oser. Casse-t-il, ô, baiser vil ? à toi, nu désir brisé, décédé, trope percé, roc lu. Détrompe la. Morts : l'Ame, l'Élan abêti, revenu.

Désire ce trépas rêvé : Ci va ! S'il porte, sépulcral, ce repentir, cet écrit ne perturbe le lucre : Haridelle, ta gabegie ne mord ni la plage ni l'écart.

Great stuff!

Other posts:

Once in a while, stop and pay attention...

List of Crazy Laws in the United States

SQL Injection humor

Facts and Figures about the Language Industry

Monday, 22 October 2012 15:21:04 (Eastern Standard Time, UTC-05:00)  #    Comments [0] -
Language
Despite there being over 250,000 actual words in the English language, there’s still several words from other languages that don’t have an English equivalent.

Here’s 18 of them, from the beautiful to the morbid, from the serious to the whimsical.

1. Mamihlapinatapei (Yagan indigenous language of Tierra del Fuego) – The wordless, yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate something but are both reluctant to start.

2. Toska (Russian) – Is often used to describe the sensation of great spiritual anguish, usually without any cause or condition.

3. Jayus (Indonesian) - A joke so poorly told and so unfunny that one cannot help but laugh.

4. Iktsuarpok – (Inuit) – To go outside to check if anyone is coming.

5. Litost (Czech) – The closest definition is a state of agony and torment created by the sudden sight of one’s own misery.

6. Kyoikumama (Japanese) – A mother who relentlessly pushes her children toward academic achievement.

7. Tartle (Scottish) – The act of hesitating while introducing someone because you’ve forgotten their name.

8. Prozvonit (Czech) – This word means to call a mobile phone and let it ring once so that the other person will call back, saving the first caller money. In Spanish, the phrase for this is “Dar un toque,” or, “To give a touch.

9. Cafuné (Brazilian Portuguese) – The act of tenderly running one’s fingers through someone’s hair.

10. Torschlusspanik (German) – The fear of diminishing opportunities as one ages – it’s literal translation “gate-closing panic”

11. Tingo (Pascuense Easter Island) – The act of taking objects one desires from the house of a friend by gradually borrowing all of them.

12. Wabi-Sabi (Japanese) – A way of living that focuses on finding beauty within the imperfections of life and accepting peacefully the natural cycle of growth and decay.

13. Dépaysement (French) – The feeling that comes from not being in one’s home country.

14. Hyggelig (Danish) – A feeling of openness, warmth & friendship often between friends.

15. L’appel du vide (French) – “The call of the void” or an urge to leap from high places.

16. Ya’aburnee (Arabic) – “You bury me,” a declaration of one’s hope that they’ll die before another person because of how difficult it would be to live without them.

17. Duende (Spanish) – Originally used to describe a supernatural entity similar to a forest-fairy or sprite, that brought about a feeling of awe & gave one a unique understanding of the beauty of the world. But early in the 20th century, Spanish playwright Federico García Lorca altered its meaning to become the more straightforward “mysterious power of a work of art to deeply move a person.”

18. Saudade (Portuguese) – The feeling of longing for something or someone who you love and which is lost.

Source

Other posts:

Scary Truth About Google Translate

What is the origin of the punctuation marks we use everyday

More funny cross cultural mistakes and blunders

Chuck Norris Programming facts

25 Handy That Don’t Exist In English

Monday, 22 October 2012 15:15:43 (Eastern Standard Time, UTC-05:00)  #    Comments [0] -
Language

Approximately 375 million people speak English as their first language, in fact it’s the 3rd most commonly spoken language in the world (after Mandarin Chinese and Spanish). Interestingly enough it’s the number 1 second language used worldwide – which is why the total number of people who speak English, outnumber those of any other.

But whilst it’s the most widely spoken language, there’s still a few areas it falls down on (strange and bizarre punctuation rules aside). We look at 25 words that simply don’t exist in the English langauge (and yet after reading this list, you’ll wish they did!)

1 Age-otori (Japanese): To look worse after a haircut

2 Arigata-meiwaku (Japanese): An act someone does for you that you didn’t want to have them do and tried to avoid having them do, but they went ahead anyway, determined to do you a favor, and then things went wrong and caused you a lot of trouble, yet in the end social conventions required you to express gratitude

3 Backpfeifengesicht (German): A face badly in need of a fist

4 Bakku-shan (Japanese): A beautiful girl… as long as she’s being viewed from behind

5 Desenrascanço (Portuguese): “to disentangle” yourself out of a bad situation (To MacGyver it)

6 Duende (Spanish): a climactic show of spirit in a performance or work of art, which might be fulfilled in flamenco dancing, or bull-fighting, etc.

7 Forelsket (Norwegian): The euphoria you experience when you are first falling in love

8 Gigil (pronounced Gheegle; Filipino): The urge to pinch or squeeze something that is unbearably cute

9 Guanxi (Mandarin): in traditional Chinese society, you would build up good guanxi by giving gifts to people, taking them to dinner, or doing them a favor, but you can also use up your gianxi by asking for a favor to be repaid

10 Ilunga (Tshiluba, Congo): A person who is ready to forgive any abuse for the first time, to tolerate it a second time, but never a third time

11 L’esprit de l’escalier (French): usually translated as “staircase wit,” is the act of thinking of a clever comeback when it is too late to deliver it

12 Litost (Czech): a state of torment created by the sudden sight of one’s own misery

13 Mamihlapinatapai (Yaghan): A look between two people that suggests an unspoken, shared desire

14 Manja (Malay): “to pamper”, it describes gooey, childlike and coquettish behavior by women designed to elicit sympathy or pampering by men. “His girlfriend is a damn manja. Hearing her speak can cause diabetes.”

15 Meraki (pronounced may-rah-kee; Greek): Doing something with soul, creativity, or love. It’s when you put something of yourself into what you’re doing

16 Nunchi (Korean): the subtle art of listening and gauging another’s mood. In Western culture, nunchi could be described as the concept of emotional intelligence. Knowing what to say or do, or what not to say or do, in a given situation. A socially clumsy person can be described as ‘nunchi eoptta’, meaning “absent of nunchi”

17 Pena ajena (Mexican Spanish): The embarrassment you feel watching someone else’s humiliation

18 Pochemuchka (Russian): a person who asks a lot of questions

19 Schadenfreude (German): the pleasure derived from someone else’s pain

20 Sgriob (Gaelic): The itchiness that overcomes the upper lip just before taking a sip of whisky

21 Taarradhin (Arabic): implies a happy solution for everyone, or “I win. You win.” It’s a way of reconciling without anyone losing face. Arabic has no word for “compromise,” in the sense of reaching an arrangement via struggle and disagreement

22 Tatemae and Honne (Japanese): What you pretend to believe and what you actually believe, respectively

23 Tingo (Pascuense language of Easter Island): to borrow objects one by one from a neighbor’s house until there is nothing left

24 Waldeinsamkeit (German): The feeling of being alone in the woods

25 Yoko meshi (Japanese): literally ‘a meal eaten sideways,’ referring to the peculiar stress induced by speaking a foreign language

Source

Other posts:

Scary Truth About Google Translate

What is the origin of the punctuation marks we use everyday

More funny cross cultural mistakes and blunders

Chuck Norris Programming facts

 

Monday, 22 October 2012 15:02:38 (Eastern Standard Time, UTC-05:00)  #    Comments [0] -
Language

Navigation
Advertisement
About the author/Disclaimer

Disclaimer
The opinions expressed herein are my own personal opinions and do not represent my employer's view in any way.

© Copyright 2017
Stanislas Biron
Sign In
Statistics
Total Posts: 135
This Year: 0
This Month: 0
This Week: 0
Comments: 1
All Content © 2017, Stanislas Biron