Developping for the translation industry RSS 2.0

 Monday, October 22, 2012
Despite there being over 250,000 actual words in the English language, there’s still several words from other languages that don’t have an English equivalent.

Here’s 18 of them, from the beautiful to the morbid, from the serious to the whimsical.

1. Mamihlapinatapei (Yagan indigenous language of Tierra del Fuego) – The wordless, yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate something but are both reluctant to start.

2. Toska (Russian) – Is often used to describe the sensation of great spiritual anguish, usually without any cause or condition.

3. Jayus (Indonesian) - A joke so poorly told and so unfunny that one cannot help but laugh.

4. Iktsuarpok – (Inuit) – To go outside to check if anyone is coming.

5. Litost (Czech) – The closest definition is a state of agony and torment created by the sudden sight of one’s own misery.

6. Kyoikumama (Japanese) – A mother who relentlessly pushes her children toward academic achievement.

7. Tartle (Scottish) – The act of hesitating while introducing someone because you’ve forgotten their name.

8. Prozvonit (Czech) – This word means to call a mobile phone and let it ring once so that the other person will call back, saving the first caller money. In Spanish, the phrase for this is “Dar un toque,” or, “To give a touch.

9. Cafuné (Brazilian Portuguese) – The act of tenderly running one’s fingers through someone’s hair.

10. Torschlusspanik (German) – The fear of diminishing opportunities as one ages – it’s literal translation “gate-closing panic”

11. Tingo (Pascuense Easter Island) – The act of taking objects one desires from the house of a friend by gradually borrowing all of them.

12. Wabi-Sabi (Japanese) – A way of living that focuses on finding beauty within the imperfections of life and accepting peacefully the natural cycle of growth and decay.

13. Dépaysement (French) – The feeling that comes from not being in one’s home country.

14. Hyggelig (Danish) – A feeling of openness, warmth & friendship often between friends.

15. L’appel du vide (French) – “The call of the void” or an urge to leap from high places.

16. Ya’aburnee (Arabic) – “You bury me,” a declaration of one’s hope that they’ll die before another person because of how difficult it would be to live without them.

17. Duende (Spanish) – Originally used to describe a supernatural entity similar to a forest-fairy or sprite, that brought about a feeling of awe & gave one a unique understanding of the beauty of the world. But early in the 20th century, Spanish playwright Federico García Lorca altered its meaning to become the more straightforward “mysterious power of a work of art to deeply move a person.”

18. Saudade (Portuguese) – The feeling of longing for something or someone who you love and which is lost.


Other posts:

Scary Truth About Google Translate

What is the origin of the punctuation marks we use everyday

More funny cross cultural mistakes and blunders

Chuck Norris Programming facts

25 Handy That Don’t Exist In English

Monday, October 22, 2012 3:15:43 PM (Eastern Standard Time, UTC-05:00)  #    Comments [0] -
Comments are closed.

About the author/Disclaimer

The opinions expressed herein are my own personal opinions and do not represent my employer's view in any way.

© Copyright 2019
Stanislas Biron
Sign In
Total Posts: 135
This Year: 0
This Month: 0
This Week: 0
Comments: 1
All Content © 2019, Stanislas Biron