<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:xsd="http://www.w3.org/2001/XMLSchema" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:pingback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/pingback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" version="2.0">
  <channel>
    <title>Stan's Blog - Language Industry</title>
    <link>http://stanbiron.com/</link>
    <description>Developping for the translation industry</description>
    <language>en-us</language>
    <copyright>Stanislas Biron</copyright>
    <lastBuildDate>Mon, 19 Nov 2012 13:25:42 GMT</lastBuildDate>
    <generator>newtelligence dasBlog 2.0.7226.0</generator>
    <managingEditor>stan@stanbiron.com</managingEditor>
    <webMaster>stan@stanbiron.com</webMaster>
    <item>
      <trackback:ping>http://stanbiron.com/Trackback.aspx?guid=a646fc4b-9f45-4221-806c-d3e7d81fdd9c</trackback:ping>
      <pingback:server>http://stanbiron.com/pingback.aspx</pingback:server>
      <pingback:target>http://stanbiron.com/PermaLink,guid,a646fc4b-9f45-4221-806c-d3e7d81fdd9c.aspx</pingback:target>
      <dc:creator>Stanislas Biron</dc:creator>
      <wfw:comment>http://stanbiron.com/CommentView,guid,a646fc4b-9f45-4221-806c-d3e7d81fdd9c.aspx</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://stanbiron.com/SyndicationService.asmx/GetEntryCommentsRss?guid=a646fc4b-9f45-4221-806c-d3e7d81fdd9c</wfw:commentRss>
      <title>The Most Tragic Translation Of Our Time</title>
      <guid isPermaLink="false">http://stanbiron.com/PermaLink,guid,a646fc4b-9f45-4221-806c-d3e7d81fdd9c.aspx</guid>
      <link>http://stanbiron.com/2012/11/19/TheMostTragicTranslationOfOurTime.aspx</link>
      <pubDate>Mon, 19 Nov 2012 13:25:42 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;
The story of how a badly chosen&amp;nbsp;translation of the Japanese word &lt;em&gt;&lt;strong&gt;mokusatsu&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; led
to the United States decision to drop the world's first atomic bomb on Hiroshima is
well known to many linguists. But perhaps it would be interesting to tell it again
just in case some of my readers are unfamiliar with the word and the story behind
it.
&lt;/p&gt;
&lt;blockquote style="MARGIN-RIGHT: 0px" dir="ltr"&gt; 
&lt;p&gt;
&lt;em&gt;&lt;img border="0" hspace="4" alt="" vspace="4" align="right" src="http://stanbiron.com/content/binary/Nagasaki_cloud.jpg" width="211" height="295" /&gt;By
July 1945, the Allies were ready to put an end on the war with Japan. They issued
the &lt;/em&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Potsdam_Declaration"&gt;&lt;em&gt;Potsdam Declaration&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;em&gt;,
demanding the unconditional surrender of Japan. The terms had included a statement
to the effect that any negative answer would invite "prompt and utter destruction."
Truman, Churchill, Stalin, and Chiang Kai-Shek stated that they hoped that Japan would
agree to surrender unconditionally and thus prevent devastation of the Japanese homeland.&lt;/em&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;em&gt;Japanese reporters were pretty eager to find out what the official government
response was going to be, and they bugged Japanese Premier Kantaro Suzuki nonstop
for a statement. Eventually, Suzuki called a news conference. Since no formal decision
had been reached at the time, Suzuki, fell back on the one-size-fits-all answer to
reporters and&amp;nbsp;replied that he was withholding comment. He used the Japanese word &lt;strong&gt;mokusatsu&lt;/strong&gt;,
derived from the word for "silence."&lt;/em&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;em&gt;However, the word has other meanings quite different from that intended by Suzuki.
Alas, international news agencies saw fit to tell the world that in the eyes of the
Japanese government the ultimatum was "not worthy of any comment", that they were
&amp;ldquo;ignoring it in contempt&amp;rdquo;. U. S. officials, angered by the tone of Suzuki's
statement decided on drastic measures. Within ten days the decision was made to drop
the atomic bomb, the bomb was dropped, and Hiroshima was leveled.&lt;/em&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Source: &lt;strong&gt;NSA.gov&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt; 
&lt;p&gt;
What&amp;rsquo;s the morale of this story? As I said earlier,&amp;nbsp;translation&amp;nbsp;is &lt;strong&gt;NOT &lt;/strong&gt;a
commodity. A bag of rice is more or less the same no matter where you get it. But
this is not the case with translations. 
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Almost every day, we are told by a company or client that another translation provider
offers much lower fees.&amp;nbsp;Everyone&amp;nbsp;should note that, if a translation service
company&amp;nbsp;can offer far lower rates than its competitors, it is worth inquiring
why. If a translation provider offers lower rates by skimping on proofreading, relying
on sub-par translators, or by abusing machine translation, then the money saved could
easily be canceled out by costs related to revising or even re-doing the translation
from scratch.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
It&amp;rsquo;s all about the risks you&amp;rsquo;re willing to take. The mokusatsu story is&amp;nbsp;the
extreme case, but always remember that a bad translation, especially when displayed
to your own clients/partners,&amp;nbsp;can have the effect of a bomb on your bottom line.
If your brand image&amp;nbsp;is important for you in your own language, it should be equally
important when translated for foreign markets.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;Other posts:&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;&lt;a href="http://stanbiron.com/2012/11/12/DoYouTreatTranslationServiceJustLikeACommodity.aspx"&gt;Do
you treat translation like a commodity?&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;&lt;a href="http://stanbiron.com/2012/11/01/QuickChallengeEinsteinsRiddle.aspx"&gt;Challenge:
Einstein's Riddle&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;&lt;a href="http://stanbiron.com/2012/10/30/HistoricalTranslationBlunderPresidentCarterCreepsOutANation.aspx"&gt;Historical
Translation Blunder: President Carter Creeps Out a Nation&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;&lt;a href="http://stanbiron.com/2010/07/30/SomeFunnyCrossCulturalMarketingAndTranslationMistakes.aspx"&gt;Funny
cross cultural mistakes and blunders&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://stanbiron.com/2011/07/11/MoreFunnyCrossCulturalMistakesAndBlunders.aspx"&gt;part
2&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;img width="0" height="0" src="http://stanbiron.com/aggbug.ashx?id=a646fc4b-9f45-4221-806c-d3e7d81fdd9c" /&gt;</description>
      <comments>http://stanbiron.com/CommentView,guid,a646fc4b-9f45-4221-806c-d3e7d81fdd9c.aspx</comments>
      <category>Language</category>
      <category>Language Industry</category>
    </item>
    <item>
      <trackback:ping>http://stanbiron.com/Trackback.aspx?guid=2793fac4-74ba-4bc2-966a-4b9dd16be5fe</trackback:ping>
      <pingback:server>http://stanbiron.com/pingback.aspx</pingback:server>
      <pingback:target>http://stanbiron.com/PermaLink,guid,2793fac4-74ba-4bc2-966a-4b9dd16be5fe.aspx</pingback:target>
      <dc:creator>Stanislas Biron</dc:creator>
      <wfw:comment>http://stanbiron.com/CommentView,guid,2793fac4-74ba-4bc2-966a-4b9dd16be5fe.aspx</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://stanbiron.com/SyndicationService.asmx/GetEntryCommentsRss?guid=2793fac4-74ba-4bc2-966a-4b9dd16be5fe</wfw:commentRss>
      <title>Do you treat translation service just like a commodity?</title>
      <guid isPermaLink="false">http://stanbiron.com/PermaLink,guid,2793fac4-74ba-4bc2-966a-4b9dd16be5fe.aspx</guid>
      <link>http://stanbiron.com/2012/11/12/DoYouTreatTranslationServiceJustLikeACommodity.aspx</link>
      <pubDate>Mon, 12 Nov 2012 18:49:19 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;
What&amp;rsquo;s a commodity? The Merriam Webster dictionary defines a commodity as a &lt;strong&gt;&lt;em&gt;mass-produced
unspecialized product&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;. The translation of any document, however,&amp;nbsp;is
not a&amp;nbsp;commodity. There are many elements which make translations services diverse
from commodities. Here are a few of the factors that translators must take into account
for any translation, which means that translation is, in fact, a very specialized
and customized service:
&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
The &lt;strong&gt;type of document&lt;/strong&gt; being translated will modify the kind of terminology
necessary in the translation. The intended target audience for the document will dictate
the vocabulary that needs to be used. 
&lt;br /&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Another thing to consider is&amp;nbsp;the &lt;strong&gt;level of expertise&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;required
by the translator which&amp;nbsp;is&amp;nbsp;based on the document&amp;rsquo;s&amp;nbsp;subject matter.
For instance,&amp;nbsp;a translator&amp;nbsp;may be&amp;nbsp;committed to financial terminology
while another has a natural knack for business reports and correspondence, while a
third one specialize in pharmaceutical documents.&lt;br /&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Often overlooked, the &lt;strong&gt;reason&lt;/strong&gt; someone needs a document translated
in the first has a big&amp;nbsp;effect on the kind of translation they might require.
For example,&amp;nbsp;a personal document such as a driver&amp;rsquo;s license or birth record
needs to be an exact word for word translation, because these details are standard
and important. However a tagline for a product ad&amp;nbsp;needs to be localized to the
local culture where the ad will be displayed&amp;nbsp;and should never be word-for-word
translation (which may give you questionnable results like &amp;ldquo;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Electrolux#Slogan"&gt;Nothing
sucks like an electrolux&lt;/a&gt;&amp;rdquo;). 
&lt;br /&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Does the translation require certain &lt;strong&gt;Certifications&lt;/strong&gt;? This can be
a very specialized area, whereby certain government agencies require translations
to become performed by certified translators or certified translation agencies. Sometimes
documents have to be notarized with a lawyer.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;
It is important to remember is that there isn&amp;rsquo;t a bouquet of rules and practices
that may encompass every translation project. Unlike commodities, the translation
associated with a document is a very specialized service. There are even specific
qualité standards for the translation industry (These are equivalent to the ISO standards
and certifications).&amp;nbsp;In Canada, it&amp;rsquo;s the&amp;nbsp;CGSB131.10 2008, and for
the EU, there's 15038:2006.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
The primary objectives of CAN-CGSB-131-10-2008 and 15038:2006 are:
&lt;/p&gt;
&lt;ul class="cont02"&gt;
&lt;li&gt;
To guarantee the use of professional translators&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
To ensure the consistent management of each supplier&amp;rsquo;s human and technical resources,
as well as its quality standards&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
To ensure documentation of and full compliance with all language, managerial and administrative
processes&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
To ensure that these processes are adapted to the particular requirements of the language
industry&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
To safeguard clients&amp;rsquo; interests by establishing a framework for client/supplier
relations&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;
These standards are not legally required&amp;nbsp;to work in the translation industry
(as of today, they may be in the future).&amp;nbsp;However, they can help a translation
services customer&amp;nbsp;to&amp;nbsp;pinpoint real&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.versacom.ca/"&gt;translation
services provider&lt;/a&gt; that respect a documented quality standard.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Firms that send bids or RFP&amp;nbsp;and just consider the lowest cost without thinking
about quality&amp;nbsp;are often surprised at the outcomes. Remember that, if your business
model is even marginally dependent on brand image, you should think twice about going
down the road of cheap translation providers.&amp;nbsp;The old adage that &lt;span&gt;you get
what you pay for&amp;nbsp;&lt;/span&gt;is extremely applicable to translation services industry. 
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;Other posts:&lt;/strong&gt; 
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;&lt;a href="http://stanbiron.com/2012/10/23/GoogleDocsTranslationsDontMakeSense.aspx"&gt;Google
Docs Translations Don&amp;rsquo;t Make Sense?&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt; 
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;&lt;a href="http://stanbiron.com/2012/03/06/WhatIsTheOriginOfThePunctuationMarksWeUseEveryday.aspx"&gt;Origin
of some punctuation marks we use everyday&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt; 
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;&lt;a href="http://stanbiron.com/2012/10/22/18FantasticWordsThatHaveNoEnglishEquivalentFromAroundTheGlobe.aspx"&gt;18
Fantastic Words That Have No English Equivalent From Around The Globe&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt; 
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;&lt;a href="http://stanbiron.com/2010/01/29/GoogleTranslatorHacked.aspx"&gt;Google
Translator Has Been Hacked&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;img width="0" height="0" src="http://stanbiron.com/aggbug.ashx?id=2793fac4-74ba-4bc2-966a-4b9dd16be5fe" /&gt;</description>
      <comments>http://stanbiron.com/CommentView,guid,2793fac4-74ba-4bc2-966a-4b9dd16be5fe.aspx</comments>
      <category>Business</category>
      <category>Language</category>
      <category>Language Industry</category>
    </item>
    <item>
      <trackback:ping>http://stanbiron.com/Trackback.aspx?guid=65dc3e76-12a8-4db7-9cba-668e06945fd2</trackback:ping>
      <pingback:server>http://stanbiron.com/pingback.aspx</pingback:server>
      <pingback:target>http://stanbiron.com/PermaLink,guid,65dc3e76-12a8-4db7-9cba-668e06945fd2.aspx</pingback:target>
      <dc:creator>Stanislas Biron</dc:creator>
      <wfw:commentRss>http://stanbiron.com/SyndicationService.asmx/GetEntryCommentsRss?guid=65dc3e76-12a8-4db7-9cba-668e06945fd2</wfw:commentRss>
      <title>In the news: SDL's Chief Executive Officer to Leave the Company </title>
      <guid isPermaLink="false">http://stanbiron.com/PermaLink,guid,65dc3e76-12a8-4db7-9cba-668e06945fd2.aspx</guid>
      <link>http://stanbiron.com/2012/11/06/InTheNewsSDLsChiefExecutiveOfficerToLeaveTheCompany.aspx</link>
      <pubDate>Tue, 06 Nov 2012 16:04:19 GMT</pubDate>
      <description>&lt;blockquote style="MARGIN-RIGHT: 0px" dir="ltr"&gt; 
&lt;p&gt;
&lt;em&gt;SDL's chief executive officer John Hunter is leaving the company &amp;ldquo;to pursue
other business interests&amp;rdquo;. He spent less than two years in the top job, having
previously been SDL&amp;rsquo;s finance chief. Chairman and founder Mark Lancaster, who
was chief executive before Mr Hunter took the reins in February last year, has taken
over as interim CEO until a permanent replacement is found.&lt;/em&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;em&gt;Canaccord Genuity saw the move as a buying opportunity, arguing that Mr Hunter&amp;rsquo;s
departure would act as an &amp;ldquo;immediate catalyst for a rebound in the share price&amp;rdquo;.
The shares had tumbled&amp;nbsp;since the group said on October 15 that ongoing litigation
could cost the company up to $3m (&amp;pound;1.9m). The group also worried analysts by
confirming that technology revenues remained &amp;ldquo;suppressed&amp;rdquo;.&lt;/em&gt; 
&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt; 
&lt;p&gt;
Source: &lt;a href="http://www.telegraph.co.uk/finance/markets/9657003/SDL-climbs-on-change-at-the-top.html"&gt;The
Telegraph&lt;font color="#0066cc"&gt;
&lt;/a&gt;&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
For those of you who are not aware of the &amp;ldquo;ongoing litigation&amp;rdquo; that SDL
faces, here&amp;rsquo;s a quick recap:
&lt;/p&gt;
&lt;blockquote style="MARGIN-RIGHT: 0px" dir="ltr"&gt; 
&lt;p&gt;
&lt;em&gt;On October 15&lt;sup&gt;th&lt;/sup&gt; SDL noted that it has a minor ongoing litigation with
a former Trados shareholder, claiming breaches of fiduciary duty by former Trados
directors on the sale of Trados to SDL in 2005. The company estimates the potential
exposure to be between $1 million and $3 million, which if required, will be funded
as part of the company's operational cash flow in 2013.&lt;/em&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;em&gt;The SDL board believes the case to be completely without merit and expects that
it will progress to a court hearing in 2013. &lt;/em&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;em&gt;In its Interim Management Statement for the period from July 1 to September 30,
the company said most of the growth in the quarter predominantly came from language
services, whilst technology revenues remained suppressed.&lt;/em&gt; 
&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt; 
&lt;p&gt;
Source: &lt;a href="http://www.rttnews.com/1983043/sdl-expects-litigation-charge-in-2013-shares-drop-update.aspx?type=ern"&gt;RTT
News&lt;/a&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;Other posts:&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;&lt;a href="http://stanbiron.com/2012/11/05/InTheNewsFacebookAdmitsTooMuchFacebookProbablyIsntHealthy.aspx"&gt;In
the news: Facebook Admits Too Much Facebook Probably Isn&amp;rsquo;t Healthy&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;&lt;a href="http://stanbiron.com/2012/10/23/GoogleDocsTranslationsDontMakeSense.aspx"&gt;Google
Docs Translations Don&amp;rsquo;t Make Sense?&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;&lt;a href="http://stanbiron.com/2010/07/08/TheNewCanadianTranslationStandard.aspx"&gt;Informations
On Rhe Canadian Translation Standard &lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;&lt;a href="http://stanbiron.com/2010/01/29/GoogleTranslatorHacked.aspx"&gt;Google
Translator Hacked&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;img width="0" height="0" src="http://stanbiron.com/aggbug.ashx?id=65dc3e76-12a8-4db7-9cba-668e06945fd2" /&gt;</description>
      <comments>http://stanbiron.com/CommentView,guid,65dc3e76-12a8-4db7-9cba-668e06945fd2.aspx</comments>
      <category>Business</category>
      <category>Language Industry</category>
      <category>News</category>
    </item>
    <item>
      <trackback:ping>http://stanbiron.com/Trackback.aspx?guid=1849d410-b6f8-4891-87aa-78fc87c0fbc0</trackback:ping>
      <pingback:server>http://stanbiron.com/pingback.aspx</pingback:server>
      <pingback:target>http://stanbiron.com/PermaLink,guid,1849d410-b6f8-4891-87aa-78fc87c0fbc0.aspx</pingback:target>
      <dc:creator>Stanislas Biron</dc:creator>
      <wfw:comment>http://stanbiron.com/CommentView,guid,1849d410-b6f8-4891-87aa-78fc87c0fbc0.aspx</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://stanbiron.com/SyndicationService.asmx/GetEntryCommentsRss?guid=1849d410-b6f8-4891-87aa-78fc87c0fbc0</wfw:commentRss>
      <title>Historical Translation Blunder: President Carter Creeps Out a Nation</title>
      <guid isPermaLink="false">http://stanbiron.com/PermaLink,guid,1849d410-b6f8-4891-87aa-78fc87c0fbc0.aspx</guid>
      <link>http://stanbiron.com/2012/10/30/HistoricalTranslationBlunderPresidentCarterCreepsOutANation.aspx</link>
      <pubDate>Tue, 30 Oct 2012 03:10:55 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;
&lt;img style="WIDTH: 171px; HEIGHT: 262px" border="0" hspace="8" alt="" vspace="8" align="right" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/80/Jimmy_Carter_cropped.jpg" width="996" height="1871" /&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
In 1973, Carter traveled to Poland to hold the United States' &lt;a href="http://news.google.com/newspapers?id=5FUdAAAAIBAJ&amp;amp;sjid=JFgEAAAAIBAJ&amp;amp;pg=7005,4408546&amp;amp;hl=en" target="c"&gt;first-ever
news conference in a communist country,&lt;/a&gt; one where he would be fielding questions
from &lt;em&gt;actual Communists&lt;/em&gt;. So the stakes of this little visit were mega-huge.
Imagine President Barack Obama holding a news conference in Taliban country. Now imagine
that the night before the huge news conference, Obama says he wants to have sex with
the Taliban. You just imagined Jimmy Carter's Poland visit.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Carter was speaking through a &lt;a href="http://news.google.com/newspapers?id=leZfAAAAIBAJ&amp;amp;sjid=rW0NAAAAIBAJ&amp;amp;pg=4704,5294637&amp;amp;dq=carter+polish+translation&amp;amp;hl=en" target="c"&gt;$150-a-day
freelance translator&lt;/a&gt; who barely spoke Polish. The guy's &lt;a href="http://news.google.com/newspapers?id=RO4yAAAAIBAJ&amp;amp;sjid=EO4FAAAAIBAJ&amp;amp;pg=5139,2759225&amp;amp;dq=carter+polish+translation&amp;amp;hl=en" target="c"&gt;mistakes
started early on and never let up:&lt;/a&gt; When Carter opened with "I left the United
States this morning," it got translated to, "I left the United States, &lt;b&gt;never to
return&lt;/b&gt;." When he said, "I have come to learn your opinions and understand your
desires for the future," it was translated into, "I desire the Poles &lt;b&gt;carnally&lt;/b&gt;."
If the people of Poland weren't creeped out enough by Carter's apparently insatiable
lust for some Polish sausage, the interpreter made things even more confusing by using
archaic words and Russian syntax, and while he was at it, he made fun of the Polish
constitution, too. Carter couldn't catch a break with this guy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;
So that guy was fired, and a new translator was hired for a state banquet. Carter
delivered the first line of his speech, paused for the translator&amp;hellip; and heard
nothing. Carter said the next line, paused again, and again there was silence. Apparently
Translator No. 2 was having the opposite problem&amp;nbsp;&amp;ndash; &lt;a href="http://news.google.com/newspapers?id=tZ9RAAAAIBAJ&amp;amp;sjid=NW0DAAAAIBAJ&amp;amp;pg=2228,4462742&amp;amp;dq=carter+polish+translation&amp;amp;hl=en" target="c"&gt;he
couldn't understand Carter's English&lt;/a&gt; &amp;ndash; and so he decided silence was the
best option, forcing the Polish leader's own translator to step in and pick up the
slack.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
This is yet another example of the risks of&amp;nbsp;working with a cheap translation
provider&amp;hellip;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Image: &lt;a href="http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Jimmy_Carter_cropped.jpg?uselang=en-gb"&gt;Wikipedia
Commons&lt;/a&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;Other posts:&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;&lt;a href="http://stanbiron.com/2012/10/25/QuickFunnyGermanEnglishTranslation.aspx"&gt;Quick,
funny German-English translation&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;&lt;a href="http://stanbiron.com/2010/07/30/SomeFunnyCrossCulturalMarketingAndTranslationMistakes.aspx"&gt;Funny
translation mistakes&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://stanbiron.com/2011/07/11/MoreFunnyCrossCulturalMistakesAndBlunders.aspx"&gt;More
Funny translation mistakes&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;&lt;a href="http://stanbiron.com/2010/01/20/HugeListOfDumbAndCrazyLawsInTheUnitedStates.aspx"&gt;Huge
List of Dumb and Crazy Laws in the United States&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;&lt;a href="http://stanbiron.com/2009/02/20/MoreProgrammingChuckNorrisFacts.aspx"&gt;Chuck
Norris programming facts&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;img width="0" height="0" src="http://stanbiron.com/aggbug.ashx?id=1849d410-b6f8-4891-87aa-78fc87c0fbc0" /&gt;</description>
      <comments>http://stanbiron.com/CommentView,guid,1849d410-b6f8-4891-87aa-78fc87c0fbc0.aspx</comments>
      <category>Humor</category>
      <category>Language</category>
      <category>Language Industry</category>
    </item>
    <item>
      <trackback:ping>http://stanbiron.com/Trackback.aspx?guid=2ab90c4e-e3a9-4041-b182-fb70a21ab443</trackback:ping>
      <pingback:server>http://stanbiron.com/pingback.aspx</pingback:server>
      <pingback:target>http://stanbiron.com/PermaLink,guid,2ab90c4e-e3a9-4041-b182-fb70a21ab443.aspx</pingback:target>
      <dc:creator>Stanislas Biron</dc:creator>
      <wfw:comment>http://stanbiron.com/CommentView,guid,2ab90c4e-e3a9-4041-b182-fb70a21ab443.aspx</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://stanbiron.com/SyndicationService.asmx/GetEntryCommentsRss?guid=2ab90c4e-e3a9-4041-b182-fb70a21ab443</wfw:commentRss>
      <title>Google Docs Translations Don’t Make Sense?</title>
      <guid isPermaLink="false">http://stanbiron.com/PermaLink,guid,2ab90c4e-e3a9-4041-b182-fb70a21ab443.aspx</guid>
      <link>http://stanbiron.com/2012/10/23/GoogleDocsTranslationsDontMakeSense.aspx</link>
      <pubDate>Tue, 23 Oct 2012 15:58:51 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;
In early 2011,&amp;nbsp;a reporter at PC World&amp;nbsp;did a series of articles on Google
Docs, and&amp;nbsp;he took a close look at their claim that they can &amp;ldquo;easily &lt;a href="http://www.pcworld.com/businesscenter/article/228198/day_18_google_docs_translations_dont_make_sense.html" target="_blank"&gt;translate
documents into 53 different languages&lt;/a&gt;.&amp;rdquo; He asked his bilingual Twitter followers
for help, sending them an English document and its Google Docs translation and asking
them what they thought. 
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
The results were hit or miss. English and French was passable :
&lt;/p&gt;
&lt;blockquote style="MARGIN-RIGHT: 0px" dir="ltr"&gt; 
&lt;p&gt;
&lt;em&gt;&amp;nbsp;"I'd give the translation 7 on a scale from 1 to 10. I would not use such
a service in a professional setting, although it gives a good general idea of the
text."&lt;/em&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt; 
&lt;p&gt;
But English and Hebrew was &amp;ldquo;one big disaster.&amp;rdquo; 
&lt;/p&gt;
&lt;blockquote style="MARGIN-RIGHT: 0px" dir="ltr"&gt; 
&lt;p&gt;
&lt;em&gt;My Hebrew-speaking volunteer said, "Sorry to say, but, in general I can describe
the translation into Hebrew as "one big disaster". In 95 percent it is just unreadable
(not only "hard to understand")."&lt;/em&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt; 
&lt;p&gt;
He also tested Arabic, Spanish and probably several other languages. He summed up
the results by saying, &amp;ldquo;Suffice it to say, I wouldn&amp;rsquo;t blindly trust any
translation done by Google Docs. Obviously, the translations feature in Google Docs
needs some work, to be, at least, understandable.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
In summary, if your business model is even marginally dependent on brand image, you
should think twice about using those &amp;ldquo;free&amp;rdquo; translation services. A &lt;a href="http://www.versacom.ca/"&gt;professional
translation company&lt;/a&gt; is always the best way to go.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;Other posts:&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;&lt;a href="http://stanbiron.com/2012/03/06/WhatIsTheOriginOfThePunctuationMarksWeUseEveryday.aspx"&gt;Origin
of the punctuation marks we use everyday&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;&lt;a href="http://stanbiron.com/2010/01/29/GoogleTranslatorHacked.aspx"&gt;Google
Translator Hacked&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;&lt;a href="http://stanbiron.com/2010/03/19/InTheNewsGoogleWillAllowUsersToOptoutOfAnalyticsTracking.aspx"&gt;In
the news: Google will allow users to opt-out of Analytics tracking&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;&lt;a href="http://stanbiron.com/2010/02/23/InTheNewsUSInvestigatorsPinpointAuthorOfGoogleAttackCode.aspx"&gt;US
Investigators Pinpoint Author Of Google Attack Code&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;&lt;a href="http://stanbiron.com/2008/08/11/PasswordArentAGoodDefense.aspx"&gt;Password
aren't a good defense?&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;img width="0" height="0" src="http://stanbiron.com/aggbug.ashx?id=2ab90c4e-e3a9-4041-b182-fb70a21ab443" /&gt;</description>
      <comments>http://stanbiron.com/CommentView,guid,2ab90c4e-e3a9-4041-b182-fb70a21ab443.aspx</comments>
      <category>General</category>
      <category>Language</category>
      <category>Language Industry</category>
    </item>
    <item>
      <trackback:ping>http://stanbiron.com/Trackback.aspx?guid=15fc2ef3-4ea7-47c8-b7be-b506f06dfe4c</trackback:ping>
      <pingback:server>http://stanbiron.com/pingback.aspx</pingback:server>
      <pingback:target>http://stanbiron.com/PermaLink,guid,15fc2ef3-4ea7-47c8-b7be-b506f06dfe4c.aspx</pingback:target>
      <dc:creator>Stanislas Biron</dc:creator>
      <wfw:comment>http://stanbiron.com/CommentView,guid,15fc2ef3-4ea7-47c8-b7be-b506f06dfe4c.aspx</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://stanbiron.com/SyndicationService.asmx/GetEntryCommentsRss?guid=15fc2ef3-4ea7-47c8-b7be-b506f06dfe4c</wfw:commentRss>
      <body xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
        <p>
          <img border="0" alt="scary truth about google translate" src="http://stanbiron.com/content/binary/scary_20truth_20about_20google_20translate_small_small.jpg" />
        </p>
        <p>
          <a href="http://mox.ingenierotraductor.com/2012/04/scaring-truth-about-google-translate.html">Source</a>
        </p>
        <p>
          <strong>Other posts :</strong>
        </p>
        <p>
          <a href="http://stanbiron.com/2011/07/11/MoreFunnyCrossCulturalMistakesAndBlunders.aspx">
            <strong>More
funny cross cultural mistakes and blunders</strong>
          </a>
        </p>
        <p>
          <a href="http://stanbiron.com/2010/02/09/WhatIfStopSignsWereInventedByAMajorCorporation.aspx">
            <strong>What
if stop signs were invented by a major corporation</strong>
          </a>
        </p>
        <p>
          <a href="http://stanbiron.com/2009/02/02/CheeseburgeryHamburgers.aspx">
            <strong>Cheeseburgery
hamburgers...</strong>
          </a>
        </p>
        <p>
          <a href="http://stanbiron.com/2010/07/08/TheNewCanadianTranslationStandard.aspx">
            <strong>The
New Canadian Translation Standard </strong>
          </a>
        </p>
        <img width="0" height="0" src="http://stanbiron.com/aggbug.ashx?id=15fc2ef3-4ea7-47c8-b7be-b506f06dfe4c" />
      </body>
      <title>Scary Truth About Google Translate</title>
      <guid isPermaLink="false">http://stanbiron.com/PermaLink,guid,15fc2ef3-4ea7-47c8-b7be-b506f06dfe4c.aspx</guid>
      <link>http://stanbiron.com/2012/04/12/ScaryTruthAboutGoogleTranslate.aspx</link>
      <pubDate>Thu, 12 Apr 2012 18:58:57 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;
&lt;img border="0" alt="scary truth about google translate" src="http://stanbiron.com/content/binary/scary_20truth_20about_20google_20translate_small_small.jpg" /&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;a href="http://mox.ingenierotraductor.com/2012/04/scaring-truth-about-google-translate.html"&gt;Source&lt;/a&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;Other posts :&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;a href="http://stanbiron.com/2011/07/11/MoreFunnyCrossCulturalMistakesAndBlunders.aspx"&gt;&lt;strong&gt;More
funny cross cultural mistakes and blunders&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;a href="http://stanbiron.com/2010/02/09/WhatIfStopSignsWereInventedByAMajorCorporation.aspx"&gt;&lt;strong&gt;What
if stop signs were invented by a major corporation&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;a href="http://stanbiron.com/2009/02/02/CheeseburgeryHamburgers.aspx"&gt;&lt;strong&gt;Cheeseburgery
hamburgers...&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;a href="http://stanbiron.com/2010/07/08/TheNewCanadianTranslationStandard.aspx"&gt;&lt;strong&gt;The
New Canadian Translation Standard &lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;img width="0" height="0" src="http://stanbiron.com/aggbug.ashx?id=15fc2ef3-4ea7-47c8-b7be-b506f06dfe4c" /&gt;</description>
      <comments>http://stanbiron.com/CommentView,guid,15fc2ef3-4ea7-47c8-b7be-b506f06dfe4c.aspx</comments>
      <category>Humor</category>
      <category>Language Industry</category>
    </item>
    <item>
      <trackback:ping>http://stanbiron.com/Trackback.aspx?guid=769cd34c-51c7-43dd-b606-ffb92b97aedc</trackback:ping>
      <pingback:server>http://stanbiron.com/pingback.aspx</pingback:server>
      <pingback:target>http://stanbiron.com/PermaLink,guid,769cd34c-51c7-43dd-b606-ffb92b97aedc.aspx</pingback:target>
      <dc:creator>Stanislas Biron</dc:creator>
      <wfw:comment>http://stanbiron.com/CommentView,guid,769cd34c-51c7-43dd-b606-ffb92b97aedc.aspx</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://stanbiron.com/SyndicationService.asmx/GetEntryCommentsRss?guid=769cd34c-51c7-43dd-b606-ffb92b97aedc</wfw:commentRss>
      <title>More funny cross cultural mistakes and blunders</title>
      <guid isPermaLink="false">http://stanbiron.com/PermaLink,guid,769cd34c-51c7-43dd-b606-ffb92b97aedc.aspx</guid>
      <link>http://stanbiron.com/2011/07/11/MoreFunnyCrossCulturalMistakesAndBlunders.aspx</link>
      <pubDate>Mon, 11 Jul 2011 15:38:38 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;
See the first post in this serie&amp;nbsp;&lt;a href="http://stanbiron.com/2010/07/30/SomeFunnyCrossCulturalMarketingAndTranslationMistakes.aspx"&gt;here&lt;/a&gt; 
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Although cruel, cross cultural marketing mistakes are a humorous means of understanding
the impact poor cultural awareness or translations can have on a product or company
when selling abroad.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Enjoy!
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
1. When Kentucky Fried Chicken entered the Chinese market, to their horror they discovered
that their slogan "finger lickin' good" came out as "eat your fingers off"
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
2. Chinese translation also proved difficult for Coke, which took two tries to get
it right. They first tried Ke-kou-ke-la because when pronounced it sounded roughly
like Coca-Cola. It wasn't until after thousands of signs had been printed that they
discovered that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with
wax", depending on the dialect. Second time around things worked out much better.
After researching 40,000 Chinese characters, Coke came up with "ko-kou-ko-le" which
translates roughly to the much more appropriate "happiness in the mouth". 
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
3.&amp;nbsp; Things weren't much easier for Coke's arch-rival Pepsi. When they entered
the Chinese market a few years ago, the translation of their slogan "Pepsi Brings
you Back to Life" was a little more literal than they intended. In Chinese, the slogan
meant, "Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave". 
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
4. General Motors had a perplexing problem when they introduced the Chevy Nova in
South America. Despite their best efforts, they weren't selling many cars. They finally
realized that in Spanish, "nova" means "it won't go". Sales improved dramatically
after the car was renamed the "Caribe."
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
5. Things weren't any better for Ford when they introduced the Pinto in Brazil. After
watching sales go nowhere, the company learned that "Pinto" is Brazilian slang for
"tiny male genitals." Ford pried the nameplates off all of the cars and substituted
them with "Corcel," which means horse.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
6. Sometimes it's one word of a slogan that changes the whole meaning. When Parker
Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads were supposed to say "It won't leak
in your pocket and embarrass you." However, the company mistakenly thought the Spanish
word "embarazar" meant embarrass. Instead the ads said "It won't leak in your pocket
and make you pregnant."
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
7. Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was read as "Suffer
From Diarrhea."
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
8. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign:
"Nothing sucks like an Electrolux" 
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
9. The Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?" prompted them
to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention the Spanish
translation read "Are you lactating?" 
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
10. American Motors tried to market its car, the &amp;ldquo;Matador,&amp;rdquo; in Puerto
Rico based on an image of strength and courage, however, in Puerto Rico the word,
literally translated, means &amp;ldquo;killer.&amp;rdquo; The inappropriate name is linked
to the car&amp;rsquo;s lack of popularity because of the many hazardous roads in the country
and the correlation with death made by consumers.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;Other posts&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;a href="http://stanbiron.com/2010/07/30/SomeFunnyCrossCulturalMarketingAndTranslationMistakes.aspx"&gt;&lt;strong&gt;Some
funny cross cultural marketing and translation mistakes&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;a href="http://stanbiron.com/2010/02/09/WhatIfStopSignsWereInventedByAMajorCorporation.aspx"&gt;&lt;strong&gt;What
if stop signs were invented by a major corporation&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;a href="http://stanbiron.com/2008/08/11/ChuckNorrisProgrammingFacts.aspx"&gt;&lt;strong&gt;Chuck
Norris Programming facts&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;a href="http://stanbiron.com/2008/07/30/WhenCAPTCHAGoesBad.aspx"&gt;&lt;strong&gt;When CAPTCHA
goes bad&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;a href="http://stanbiron.com/2009/02/02/CheeseburgeryHamburgers.aspx"&gt;&lt;strong&gt;Cheeseburgery
hamburgers...&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;img width="0" height="0" src="http://stanbiron.com/aggbug.ashx?id=769cd34c-51c7-43dd-b606-ffb92b97aedc" /&gt;</description>
      <comments>http://stanbiron.com/CommentView,guid,769cd34c-51c7-43dd-b606-ffb92b97aedc.aspx</comments>
      <category>Humor</category>
      <category>Language Industry</category>
    </item>
    <item>
      <trackback:ping>http://stanbiron.com/Trackback.aspx?guid=9ea5d1d8-201b-4fed-a85d-5e7fb7a59509</trackback:ping>
      <pingback:server>http://stanbiron.com/pingback.aspx</pingback:server>
      <pingback:target>http://stanbiron.com/PermaLink,guid,9ea5d1d8-201b-4fed-a85d-5e7fb7a59509.aspx</pingback:target>
      <dc:creator>Stanislas Biron</dc:creator>
      <wfw:comment>http://stanbiron.com/CommentView,guid,9ea5d1d8-201b-4fed-a85d-5e7fb7a59509.aspx</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://stanbiron.com/SyndicationService.asmx/GetEntryCommentsRss?guid=9ea5d1d8-201b-4fed-a85d-5e7fb7a59509</wfw:commentRss>
      <title>The New Canadian Translation Standard </title>
      <guid isPermaLink="false">http://stanbiron.com/PermaLink,guid,9ea5d1d8-201b-4fed-a85d-5e7fb7a59509.aspx</guid>
      <link>http://stanbiron.com/2010/07/08/TheNewCanadianTranslationStandard.aspx</link>
      <pubDate>Thu, 08 Jul 2010 14:12:54 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;The Association de l&amp;rsquo;industrie de la langue/Language Industry Association
(AILIA) is Canada&amp;rsquo;s industry representative in all matters pertaining to the
language industry, including sectors such as translation, interpretation, terminology,
training and technology. In 2008, AILIA launched the first ever national standard
for translation services, &lt;i&gt;CAN/CGSB‑131.10‑2008, Translation Services&lt;/i&gt;.&lt;/strong&gt; 
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
The CAN/CGSB-131.10-2008 includes all applicable definitions, in addition to sections
on Human Resources, Technical Competencies, Quality Management Systems (QMS), Client‑TSP
Relationship, Project Management Procedures and the Translation Process. 
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
The benefits of this new certification are:
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;b&gt;Assuring clients&lt;/b&gt;
&lt;br /&gt;
The CAN/CGSB‑131.10‑2008, Translation Services Standard will give clients assurance
that the TSP meets criteria deemed important in the delivery of translation services.
AILIA&amp;rsquo;s position is that by having access to independently audited suppliers,
purchasers of translation services in Canada are better protected. 
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;b&gt;Creating a level playing field&lt;/b&gt;
&lt;br /&gt;
An important business objective of the CAN/CGSB‑131.10‑2008, Translation Services
Standard is to create a level playing field for translation service providers. The
certification will give clients the added assurance that the TSP applies certain quality
control measures. Certified TSPs will therefore be required to make certain investments,
making competition fairer. AILIA&amp;rsquo;s position is that all TSPs offering services
in Canada should be able to provide independent proof of their competency in translation
service delivery. &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; 
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;b&gt;Supporting contracting&lt;/b&gt;
&lt;br /&gt;
The CAN/CGSB‑131.10‑2008, Translation Services Standard can act as a baseline for
contracting procedures. By focusing on auditing translation services processes, the
certification becomes a natural tool for contracting authorities to use when purchasing
translation services. AILIA&amp;rsquo;s position is that conformity to an independent
certification should be the basis for procurement policy and practices among purchasers
of translation services. &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; 
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;b&gt;Supporting professional certification&lt;/b&gt;
&lt;br /&gt;
Although leading Canadian TSPs promote professional certification for their employees
and subcontractors, the CAN/CGSB‑131.10‑2008, Translation Services Standard takes
an extra step by supporting professional certification and listing it as a criterion
for CGSB certification. AILIA&amp;rsquo;s position is that a strong Canadian professional
body is an essential pillar for a quality Canadian translation sector. 
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;a href="http://www.tcworld.info/index.php?id=184"&gt;Source&lt;/a&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
My company, &lt;a href="http://www.versacom.ca/"&gt;Versacom&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.versacom.ca/Avantages/Normes.aspx"&gt;recently
obtained the CAN/CGSB-131.10&amp;ndash;2008 certification&lt;/a&gt;.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&amp;nbsp;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;Other Posts:&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;a href="http://stanbiron.com/2009/12/22/NonLatinInternetAddresses.aspx"&gt;&lt;strong&gt;Non-Latin
internet addresses&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;a href="http://stanbiron.com/2009/12/15/FactsAndFiguresAboutTheLanguageIndustry.aspx"&gt;&lt;strong&gt;Facts
and Figures about the Language Industry&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;a href="http://stanbiron.com/2008/08/05/BigNewsInTheTranslationIndustry.aspx"&gt;&lt;strong&gt;Big
news in the translation industry&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;a href="http://stanbiron.com/2009/02/20/DomainRegistrationAndOneFullYearOfWebHostingForFree.aspx"&gt;&lt;strong&gt;Domain
registration and one full year of Web hosting for Free!&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;img width="0" height="0" src="http://stanbiron.com/aggbug.ashx?id=9ea5d1d8-201b-4fed-a85d-5e7fb7a59509" /&gt;</description>
      <comments>http://stanbiron.com/CommentView,guid,9ea5d1d8-201b-4fed-a85d-5e7fb7a59509.aspx</comments>
      <category>Language Industry</category>
    </item>
    <item>
      <trackback:ping>http://stanbiron.com/Trackback.aspx?guid=3b8ab535-dd70-4bce-a80a-2873ba237131</trackback:ping>
      <pingback:server>http://stanbiron.com/pingback.aspx</pingback:server>
      <pingback:target>http://stanbiron.com/PermaLink,guid,3b8ab535-dd70-4bce-a80a-2873ba237131.aspx</pingback:target>
      <dc:creator>Stanislas Biron</dc:creator>
      <wfw:comment>http://stanbiron.com/CommentView,guid,3b8ab535-dd70-4bce-a80a-2873ba237131.aspx</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://stanbiron.com/SyndicationService.asmx/GetEntryCommentsRss?guid=3b8ab535-dd70-4bce-a80a-2873ba237131</wfw:commentRss>
      <title>In the news: Google leaps language barrier with translator phone</title>
      <guid isPermaLink="false">http://stanbiron.com/PermaLink,guid,3b8ab535-dd70-4bce-a80a-2873ba237131.aspx</guid>
      <link>http://stanbiron.com/2010/02/09/InTheNewsGoogleLeapsLanguageBarrierWithTranslatorPhone.aspx</link>
      <pubDate>Tue, 09 Feb 2010 14:39:00 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;
Google is developing software for the first phone capable of translating foreign languages
almost instantly &amp;mdash; like the Babel Fish in The Hitchhiker&amp;rsquo;s Guide to the
Galaxy.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
By building on existing technologies in voice recognition and automatic translation,
Google hopes to have a basic system ready within a couple of years. If it works, it
could eventually transform communication among speakers of the world&amp;rsquo;s 6,000-plus
languages.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
The company has already created an automatic system for translating text on computers,
which is being honed by scanning millions of multi-lingual websites and documents.
So far it covers 52 languages, adding Haitian Creole last week.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Google also has a voice recognition system that enables phone users to conduct web
searches by speaking commands into their phones rather than typing them in.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&amp;ldquo;We think speech-to-speech translation should be possible and work reasonably
well in a few years&amp;rsquo; time,&amp;rdquo; said Franz Och, Google&amp;rsquo;s head of translation
services.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&amp;ldquo;Clearly, for it to work smoothly, you need a combination of high-accuracy machine
translation and high-accuracy voice recognition, and that&amp;rsquo;s what we&amp;rsquo;re
working on.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&amp;ldquo;If you look at the progress in machine translation and corresponding advances
in voice recognition, there has been huge progress recently.&amp;rdquo;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Although automatic text translators are now reasonably effective, voice recognition
has proved more challenging.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&amp;ldquo;Everyone has a different voice, accent and pitch,&amp;rdquo; said Och. &amp;ldquo;But
recognition should be effective with mobile phones because by nature they are personal
to you. The phone should get a feel for your voice from past voice search queries,
for example.&amp;rdquo;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
The translation software is likely to become more accurate the more it is used. And
while some translation systems use crude rules based on the grammar of languages,
Google is exploiting its vast database of websites and translated documents to improve
the accuracy of its system.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&amp;ldquo;The more data we input, the better the quality,&amp;rdquo; said Och. There is no
shortage of help. &amp;ldquo;There are a lot of language enthusiasts out there,&amp;rdquo;
he said.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
However, some experts believe the hurdles to live translation remain high. David Crystal,
honorary professor of linguistics at Bangor University, said: &amp;ldquo;The problem with
speech recognition is the variability in accents. No system at the moment can handle
that properly.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&amp;ldquo;Maybe Google will be able to get there faster than everyone else, but I think
it&amp;rsquo;s unlikely we&amp;rsquo;ll have a speech device in the next few years that could
handle high-speed Glaswegian slang.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&amp;ldquo;The future, though, looks very interesting. If you have a Babel Fish, the need
to learn foreign languages is removed.&amp;rdquo;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
In the Hitchhiker&amp;rsquo;s Guide to the Galaxy, the small, yellow Babel Fish was capable
of translating any language when placed in the ear. It sparked a bloody war because
everyone became able to understand what other people were saying.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Source: &lt;a href="http://technology.timesonline.co.uk/tol/news/tech_and_web/personal_tech/article7017831.ece"&gt;Times
Online&lt;/a&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&amp;nbsp;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;Other Posts:&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;a href="http://stanbiron.com/2010/02/01/GoogleWillingToPay500BountyForEachChromeBrowserBugsYouFind.aspx"&gt;&lt;strong&gt;Google
Willing To Pay 500$ Bounty For Each Chrome Browser Bugs You Find&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;a href="http://stanbiron.com/2009/03/11/SilverlightGameCreationTutorials.aspx"&gt;&lt;strong&gt;Silverlight
Game Creation Tutorials&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;a href="http://stanbiron.com/2009/12/15/factsandfiguresaboutthelanguageindustry.aspx"&gt;&lt;strong&gt;Facts
and Figures about the Language Industry&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;a href="http://stanbiron.com/2010/01/29/GoogleTranslatorHacked.aspx"&gt;&lt;strong&gt;Google
Translator Hacked&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;a href="http://stanbiron.com/2010/01/20/HugeListOfDumbAndCrazyLawsInTheUnitedStates.aspx"&gt;&lt;strong&gt;Compendium
of Dumb Laws in the United States&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;img width="0" height="0" src="http://stanbiron.com/aggbug.ashx?id=3b8ab535-dd70-4bce-a80a-2873ba237131" /&gt;</description>
      <comments>http://stanbiron.com/CommentView,guid,3b8ab535-dd70-4bce-a80a-2873ba237131.aspx</comments>
      <category>Language Industry</category>
      <category>News</category>
    </item>
    <item>
      <trackback:ping>http://stanbiron.com/Trackback.aspx?guid=18b1af11-ee47-45bd-9511-f57fda9783b8</trackback:ping>
      <pingback:server>http://stanbiron.com/pingback.aspx</pingback:server>
      <pingback:target>http://stanbiron.com/PermaLink,guid,18b1af11-ee47-45bd-9511-f57fda9783b8.aspx</pingback:target>
      <dc:creator>Stanislas Biron</dc:creator>
      <wfw:comment>http://stanbiron.com/CommentView,guid,18b1af11-ee47-45bd-9511-f57fda9783b8.aspx</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://stanbiron.com/SyndicationService.asmx/GetEntryCommentsRss?guid=18b1af11-ee47-45bd-9511-f57fda9783b8</wfw:commentRss>
      <title>Google Translator Hacked</title>
      <guid isPermaLink="false">http://stanbiron.com/PermaLink,guid,18b1af11-ee47-45bd-9511-f57fda9783b8.aspx</guid>
      <link>http://stanbiron.com/2010/01/29/GoogleTranslatorHacked.aspx</link>
      <pubDate>Fri, 29 Jan 2010 15:47:40 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;
With all of the news about &lt;a href="http://www.cnn.com/2010/OPINION/01/23/schneier.google.hacking/" target="_blank"&gt;hacked
e-mail accounts&lt;/a&gt;, it isn&amp;rsquo;t&amp;nbsp;a big surprise that other Google services
can be manipulated, too. Yesterday, politicking or pranking Russian translators forced
a Google Translate mistranslation of four segments &amp;mdash; &amp;ldquo;USA is to blame,&amp;rdquo;
&amp;ldquo;Russia is to blame,&amp;rdquo; &amp;ldquo;Obama is to blame,&amp;rdquo; and &amp;ldquo;Medvedev
is to blame&amp;rdquo; into English from Russian (&lt;a href="http://stanbiron.com/images/GoogleTranslatorCapture.png" target="_blank"&gt;click
here to see a screenshot&lt;/a&gt;).
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Google &lt;span id="result_box" class="short_text" hasbox="2"&gt;&lt;span style="BACKGROUND-COLOR: #ffffff" title="translator" hasbox="2"&gt;Переводчик&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; (Translator)
made the U.S. and President Obama blameless in the Russian translation (&amp;rdquo;USA
is not to blame,&amp;rdquo; and &amp;ldquo;Obama is not to blame&amp;rdquo;, while placing blame
on Russia and President Medvedev. Naturally, soon after the news went up,&amp;nbsp;Google
quickly fixed the translations. 
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
According to &lt;a href="http://www.mn.ru/news/20100128/55406807.html"&gt;Moscow News&lt;/a&gt;:
&lt;/p&gt;
&lt;blockquote style="MARGIN-RIGHT: 0px" dir="ltr"&gt; 
&lt;p&gt;
&lt;em&gt;The same is true if the word combination is translated into Ukrainian and Belorussian. &lt;/em&gt;&lt;em&gt;However,
if the output translation is set to Spanish, French, German, and other European languages,
it is translated correctly.&lt;/em&gt; [&amp;hellip;]
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;em&gt;"These are translation bombs" said Alla Zabrovskaya, Google's Russian Public Relations
Director.&amp;nbsp; "We are not always able to weed them out, and it is good that our
users find them, and let us know about them.&lt;/em&gt; 
&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt; 
&lt;p&gt;
But the question that remains is: how many more of those&amp;nbsp;mistranslations (or
&amp;ldquo;translation bombs&amp;rdquo; as they call them)&amp;nbsp;exists in the Google translation
engine (or any others automatic translation engine)? Some of them should be very easy
to spot (such as translation &amp;ldquo;White House&amp;rdquo; with &amp;ldquo; Visit myspamsite.com&amp;rdquo;)
but others will be spotted only through careful analysis of the translation.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
The lessons learned&amp;nbsp;here: 
&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
Crowdsourcing applications need protection against malicious manipulation&amp;nbsp;because&amp;nbsp;the
wisdom of the crowd will more and more reflect the politics of its members.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Online translation applications are only as reliable as the crowd that feeds them.
You should therefore never use those applications to translate important documents
or messages. &amp;ldquo;Machine translation&amp;rdquo; is only useful to grasp the general
meaning of a piece of content but nothing more.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
If you need real professional translations, you should work with a real &lt;a href="http://www.versacom.ca/"&gt;translation
provider&lt;/a&gt;.&amp;nbsp;Unlike automatic translation engines, they have the ability to
garantee you that your message will be the same in every language.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;
&amp;nbsp;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;Other posts:&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;a href="http://stanbiron.com/2010/01/26/inthenewsbingtranslatornowsupportshaitiancreole.aspx"&gt;&lt;strong&gt;In
the news: Bing translator now supports Haitian Creole&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;a href="http://stanbiron.com/2009/12/15/factsandfiguresaboutthelanguageindustry.aspx"&gt;&lt;strong&gt;Facts
and Figures about the Language Industry&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;a href="http://stanbiron.com/2009/12/14/sometipstoenhanceyoursqlserversecurity.aspx"&gt;&lt;strong&gt;Some
tips to enhance your SQL Server security&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;a href="http://stanbiron.com/2008/08/05/bignewsinthetranslationindustry.aspx"&gt;&lt;strong&gt;Big
news in the translation industry&lt;font color=#0000ff&gt;
&lt;/a&gt;
&lt;/p&gt;
&gt;&gt;&lt;img width="0" height="0" src="http://stanbiron.com/aggbug.ashx?id=18b1af11-ee47-45bd-9511-f57fda9783b8" /&gt;</description>
      <comments>http://stanbiron.com/CommentView,guid,18b1af11-ee47-45bd-9511-f57fda9783b8.aspx</comments>
      <category>Language Industry</category>
      <category>News</category>
    </item>
    <item>
      <trackback:ping>http://stanbiron.com/Trackback.aspx?guid=68c8dc38-5f55-4943-9591-b63dc8e6fbe1</trackback:ping>
      <pingback:server>http://stanbiron.com/pingback.aspx</pingback:server>
      <pingback:target>http://stanbiron.com/PermaLink,guid,68c8dc38-5f55-4943-9591-b63dc8e6fbe1.aspx</pingback:target>
      <dc:creator>Stanislas Biron</dc:creator>
      <wfw:comment>http://stanbiron.com/CommentView,guid,68c8dc38-5f55-4943-9591-b63dc8e6fbe1.aspx</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://stanbiron.com/SyndicationService.asmx/GetEntryCommentsRss?guid=68c8dc38-5f55-4943-9591-b63dc8e6fbe1</wfw:commentRss>
      <title>In the news: Bing translator now supports Haitian Creole</title>
      <guid isPermaLink="false">http://stanbiron.com/PermaLink,guid,68c8dc38-5f55-4943-9591-b63dc8e6fbe1.aspx</guid>
      <link>http://stanbiron.com/2010/01/26/InTheNewsBingTranslatorNowSupportsHaitianCreole.aspx</link>
      <pubDate>Tue, 26 Jan 2010 15:06:45 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;
&lt;a href="http://www.microsofttranslator.com/" rel="nofollow" target="_blank"&gt;Bing
Translator&lt;/a&gt;&gt; now comes with support for Haitian Creole, also referred to as Creole
or Kreyòl, one of the two official languages in Haiti, along with French. Vikram Dendi,
senior product manager, Microsoft Translator, notes that Microsoft has worked in order
to introduce support for Haitian Creole at the request of the community involved in
Haitian relief efforts. In this regard, Microsoft Research unveiled at the end of
the past week an experimental machine translation system designed to allow users to
translate to and from Haitian Creole.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&amp;ldquo;This is an experimental system put together in record time. While our typical
approach to adding new languages involves significantly larger amounts of training,
a higher threshold for quality testing &amp;ndash; we decided that the upside warranted
making the system available to the community at the earliest, and continue improving
it subsequently. We are working diligently to keep improving the quality, but bear
with us if you encounter problems. You can always contact us at mtcont at microsoft.com
with feedback,&amp;rdquo; Dendi &lt;a href="http://blogs.msdn.com/translation/archive/2010/01/24/announcement-haitian-creole-support-in-bing-translator-and-other-microsoft-translator-powered-services.aspx" rel="nofollow" target="_blank"&gt;stated&lt;/a&gt;. 
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Machine translation associated with Haitian Creole is available not only in Bing Translator,
but also via additional Microsoft Translator technologies, including services and
application programming interfaces. An illustrative example in this regard, is the
Messenger Translation Bot which can now speak Haitian Creole. All that users need
do is add mtbot@hotmail.com to their messenger buddy list in Windows Live messenger
and they will be able to talk with Kreyol speakers. 
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&amp;ldquo;The Haitian Creole translator is now part of the Microsoft Translator web service
enabling many of the user scenarios powered by the service. Users can access the service
through the Microsoft Translator web site. Developers would be interested in looking
at our APIs &amp;ndash; and choose from SOAP or HTTP (Support for Haitian in our AJAX
API will be rolled out in the coming days),&amp;rdquo; Dendi added. 
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
The Microsoft Translator API, the machine translation technology and services from
Microsoft, including Bing Translator can be accessed and used completely free of charge. &lt;a href="http://www.microsofttranslator.com/dev/" rel="nofollow" target="_blank"&gt;Developers&lt;/a&gt; can
leverage the application programming interface in order to build apps or integrate
translation services into websites with support for Haitian Creole. 
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&amp;ldquo;In the coming days expect to see support for Haitian Creole added to even more
of our scenarios (Translator widget, Office etc) as well as the AJAX API. Known issues
and announcements can also be found on our forums. We hope that this contribution
proves useful to the various humanitarian efforts underway, and please stay tuned
to this blog for further news on the Haitian Creole language support,&amp;rdquo; Dendi
explained.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Source: &lt;a href="http://news.softpedia.com/news/Bing-Translator-Now-Supports-Haitian-Creole-133045.shtml"&gt;Softpedia&lt;/a&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;img width="0" height="0" src="http://stanbiron.com/aggbug.ashx?id=68c8dc38-5f55-4943-9591-b63dc8e6fbe1" /&gt;</description>
      <comments>http://stanbiron.com/CommentView,guid,68c8dc38-5f55-4943-9591-b63dc8e6fbe1.aspx</comments>
      <category>Language Industry</category>
      <category>News</category>
    </item>
    <item>
      <trackback:ping>http://stanbiron.com/Trackback.aspx?guid=ef932b67-5a2a-4eb9-8ac0-4ac759ab547d</trackback:ping>
      <pingback:server>http://stanbiron.com/pingback.aspx</pingback:server>
      <pingback:target>http://stanbiron.com/PermaLink,guid,ef932b67-5a2a-4eb9-8ac0-4ac759ab547d.aspx</pingback:target>
      <dc:creator>Stanislas Biron</dc:creator>
      <wfw:comment>http://stanbiron.com/CommentView,guid,ef932b67-5a2a-4eb9-8ac0-4ac759ab547d.aspx</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://stanbiron.com/SyndicationService.asmx/GetEntryCommentsRss?guid=ef932b67-5a2a-4eb9-8ac0-4ac759ab547d</wfw:commentRss>
      <body xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
        <p>
          <img border="0" hspace="8" alt="Web-address" vspace="8" align="left" src="http://stanbiron.com/content/binary/web_2Daddress.jpg" />After
a long wait, ICANN (the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers) has finally
taken some steps to make web-addresses that are not based on the Latin alphabet a
reality. In other words, the Internet is going to get a lot more friendlier for a
major part of the global population.
</p>
        <p>
A proposal for the use of non-English characters in web addresses is up for consideration.
The proposed change is called Internationalized Domain Names or IDNs. At present non-English
characters can only be used in a section of a web address. Once IDNs become a reality,
native web-users from Japan, China, Russia, Arabia and Korea and many other nations
will be able to fully browse through the net in their very own languages. The most
obvious result of this development would be a significant leap in internet usage across
many parts of the world. Another result of this development will be a growing need
for translation services and localization because of the rise of cultural and linguistic
diversity within the online population.
</p>
        <p>
From the <a href="http://www.icann.org/en/announcements/announcement-30oct09-en.htm">press
release</a>:
</p>
        <blockquote style="MARGIN-RIGHT: 0px" dir="ltr">
          <p>
            <em>"The coming introduction of non-Latin characters represents the biggest technical
change to the Internet since it was created four decades ago," said ICANN chairman
Peter Dengate Thrush. "Right now Internet address endings are limited to Latin characters
– A to Z. But the Fast Track Process is the first step in bringing the 100,000 characters
of the languages of the world online for domain names."</em>
          </p>
        </blockquote>
        <p>
Though they have not been put to use on a global scale, IDNs are not a new concept,
on the contrary they been hotly debated for around a decade. There has been a lot
of doubt about whether IDNs as a concept could work, however thanks to countries like
China and the fact that over half of the 1.6 billion internet users are not familiar
with Latin characters, ICANN has been led to consider IDN. 
</p>
        <p>
The organization has been testing the translation technology that can convert from
one character set to another and deliver the correct address for over a couple of
years now and is confident about its success. ICANN will be reviewing this historic
proposal at the 36th International Public Meeting in Seoul and if the body approves
it then we could be seeing the use of IDNs by mid of the coming year.
</p>
        <p>
          <br />
        </p>
        <p>
          <strong>Other posts :</strong>
        </p>
        <p>
          <a href="http://stanbiron.com/2009/12/15/FactsAndFiguresAboutTheLanguageIndustry.aspx">
            <strong>Facts
and Figures about the Language Industry</strong>
          </a>
        </p>
        <p>
          <a href="http://stanbiron.com/2009/12/01/TheBestDamnWebMarketingChecklistPeriod.aspx">
            <strong>The
Best Damn Web Marketing Checklist, Period!</strong>
          </a>
        </p>
        <p>
          <a href="about:How to generate random numbers within a T-SQL query">
            <strong>How to
generate random numbers within a T-SQL query</strong>
          </a>
        </p>
        <p>
          <a href="http://stanbiron.com/2009/02/20/DomainRegistrationAndOneFullYearOfWebHostingForFree.aspx">
            <strong>Domain
registration and one full year of Web hosting for Free!</strong>
          </a>
        </p>
        <p>
          <a href="http://stanbiron.com/2008/11/27/FreeSoftwareToolsForStudents.aspx">
            <strong>Free
software tools for students<font color="#0000ff"></font></strong>
          </a>
        </p>
        <p>
          <a href="http://stanbiron.com/2008/08/05/BigNewsInTheTranslationIndustry.aspx">
            <strong>Big
news in the translation industry</strong>
          </a>
        </p>
        <img width="0" height="0" src="http://stanbiron.com/aggbug.ashx?id=ef932b67-5a2a-4eb9-8ac0-4ac759ab547d" />
      </body>
      <title>Non-Latin internet addresses</title>
      <guid isPermaLink="false">http://stanbiron.com/PermaLink,guid,ef932b67-5a2a-4eb9-8ac0-4ac759ab547d.aspx</guid>
      <link>http://stanbiron.com/2009/12/22/NonLatinInternetAddresses.aspx</link>
      <pubDate>Tue, 22 Dec 2009 15:40:43 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;
&lt;img border="0" hspace="8" alt="Web-address" vspace="8" align="left" src="http://stanbiron.com/content/binary/web_2Daddress.jpg" /&gt;After
a long wait, ICANN (the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers) has finally
taken some steps to make web-addresses that are not based on the Latin alphabet a
reality. In other words, the Internet is going to get a lot more friendlier for a
major part of the global population.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
A proposal for the use of non-English characters in web addresses is up for consideration.
The proposed change is called Internationalized Domain Names or IDNs. At present non-English
characters can only be used in a section of a web address. Once IDNs become a reality,
native web-users from Japan, China, Russia, Arabia and Korea and many other nations
will be able to fully browse through the net in their very own languages. The most
obvious result of this development would be a significant leap in internet usage across
many parts of the world. Another result of this development will be a growing need
for translation services and localization because of the rise of cultural and linguistic
diversity within the online population.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
From the &lt;a href="http://www.icann.org/en/announcements/announcement-30oct09-en.htm"&gt;press
release&lt;/a&gt;:
&lt;/p&gt;
&lt;blockquote style="MARGIN-RIGHT: 0px" dir="ltr"&gt; 
&lt;p&gt;
&lt;em&gt;"The coming introduction of non-Latin characters represents the biggest technical
change to the Internet since it was created four decades ago," said ICANN chairman
Peter Dengate Thrush. "Right now Internet address endings are limited to Latin characters
– A to Z. But the Fast Track Process is the first step in bringing the 100,000 characters
of the languages of the world online for domain names."&lt;/em&gt; 
&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt; 
&lt;p&gt;
Though they have not been put to use on a global scale, IDNs are not a new concept,
on the contrary they been hotly debated for around a decade. There has been a lot
of doubt about whether IDNs as a concept could work, however thanks to countries like
China and the fact that over half of the 1.6 billion internet users are not familiar
with Latin characters, ICANN has been led to consider IDN. 
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
The organization has been testing the translation technology that can convert from
one character set to another and deliver the correct address for over a couple of
years now and is confident about its success. ICANN will be reviewing this historic
proposal at the 36th International Public Meeting in Seoul and if the body approves
it then we could be seeing the use of IDNs by mid of the coming year.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;Other posts :&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;a href="http://stanbiron.com/2009/12/15/FactsAndFiguresAboutTheLanguageIndustry.aspx"&gt;&lt;strong&gt;Facts
and Figures about the Language Industry&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;a href="http://stanbiron.com/2009/12/01/TheBestDamnWebMarketingChecklistPeriod.aspx"&gt;&lt;strong&gt;The
Best Damn Web Marketing Checklist, Period!&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;a href="about:How to generate random numbers within a T-SQL query"&gt;&lt;strong&gt;How to
generate random numbers within a T-SQL query&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;a href="http://stanbiron.com/2009/02/20/DomainRegistrationAndOneFullYearOfWebHostingForFree.aspx"&gt;&lt;strong&gt;Domain
registration and one full year of Web hosting for Free!&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;a href="http://stanbiron.com/2008/11/27/FreeSoftwareToolsForStudents.aspx"&gt;&lt;strong&gt;Free
software tools for students&lt;font color="#0000ff"&gt;
&lt;/a&gt;
&lt;/p&gt;
&gt;&gt; 
&lt;p&gt;
&lt;a href="http://stanbiron.com/2008/08/05/BigNewsInTheTranslationIndustry.aspx"&gt;&lt;strong&gt;Big
news in the translation industry&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;img width="0" height="0" src="http://stanbiron.com/aggbug.ashx?id=ef932b67-5a2a-4eb9-8ac0-4ac759ab547d" /&gt;</description>
      <comments>http://stanbiron.com/CommentView,guid,ef932b67-5a2a-4eb9-8ac0-4ac759ab547d.aspx</comments>
      <category>News</category>
      <category>Language Industry</category>
    </item>
    <item>
      <trackback:ping>http://stanbiron.com/Trackback.aspx?guid=058d2f14-2f2f-4448-ac5c-fb6bc6170d71</trackback:ping>
      <pingback:server>http://stanbiron.com/pingback.aspx</pingback:server>
      <pingback:target>http://stanbiron.com/PermaLink,guid,058d2f14-2f2f-4448-ac5c-fb6bc6170d71.aspx</pingback:target>
      <dc:creator>Stanislas Biron</dc:creator>
      <wfw:comment>http://stanbiron.com/CommentView,guid,058d2f14-2f2f-4448-ac5c-fb6bc6170d71.aspx</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://stanbiron.com/SyndicationService.asmx/GetEntryCommentsRss?guid=058d2f14-2f2f-4448-ac5c-fb6bc6170d71</wfw:commentRss>
      <body xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
        <p>
          <img border="0" hspace="4" alt="000002775701Small" vspace="4" align="right" src="http://stanbiron.com/content/binary/000002775701Small.jpg" />
        </p>
        <p>
Here are some interesting facts and numbers about the language industry.
</p>
        <p>
          <span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px">
            <span style="FONT-SIZE: 10pt">
              <strong>Language
Services Market</strong>
              <br />
            </span>
          </span>
        </p>
        <ul>
          <li>
            <span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px">
              <span style="FONT-SIZE: 10pt">The
language services market is predicted to reach US$25 billion by 2013.</span>
            </span>
          </li>
          <li>
            <span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px">
              <span style="FONT-SIZE: 10pt">North
American telephone interpreting providers account for 85% of the combined revenue
of the Top 15 global providers.</span>
            </span>
          </li>
          <li>
            <span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px">
              <span style="FONT-SIZE: 10pt">The
average year-over-year growth rate of the top 20 translation companies in 2007 was
26.68%.</span>
            </span>
          </li>
          <li>
            <span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px">
              <span style="FONT-SIZE: 10pt">The
total market for outsourced interpreting services stood at US$2.5 billion in 2007,
with telephone interpreting worth US$700 million.</span>
            </span>
          </li>
          <li>
            <span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px">
              <span style="FONT-SIZE: 10pt">70%
of LSPs employ between one and 10 people, 11% employ between 20 to 99, and the rest
employ 101 or more.<span></span>Only six firms worldwide employ more than 1,000 people.</span>
            </span>
          </li>
          <li>
            <span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px">
              <span style="FONT-SIZE: 10pt">Nearly
90% of companies outsource some or all of their translation and localization work.</span>
            </span>
          </li>
          <li>
            <span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px">
              <span style="FONT-SIZE: 10pt">In
2005, there were around 4,000 translation companies with more than five employees
in the world; 450 of those were based in the United States.</span>
            </span>
          </li>
        </ul>
        <p>
          <strong>
            <span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px">
              <span style="FONT-SIZE: 10pt">Translation
Technologies</span>
            </span>
          </strong>
        </p>
        <ul>
          <li>
            <span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px">
              <span style="FONT-SIZE: 10pt">20%
of medium-to-large LSPs offer a house brand of translation management.</span>
            </span>
          </li>
          <li>
            <span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px">
              <span style="FONT-SIZE: 10pt">67%
of language buyers say that a vendor’s automation capabilities are important.</span>
            </span>
          </li>
          <li>
            <span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px">
              <span style="FONT-SIZE: 10pt">Content
that reaches 200,000 words (roughly 400 U.S. letter-size pages) triggers the need
for a translation memory</span>
            </span>
            <span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px">
              <span style="FONT-SIZE: 10pt">.</span>
            </span>
          </li>
        </ul>
        <p style="MARGIN-RIGHT: 0px" dir="ltr">
          <span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px">
            <span style="FONT-SIZE: 10pt">
              <strong>
                <a name="globalmarketing">
                </a>
              </strong>
            </span>
          </span>
          <span style="FONT-SIZE: 13px">
            <strong>
            </strong>
          </span>
          <span style="FONT-SIZE: 13px">
            <strong>
              <span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 13px">Procurement</span>
            </strong>
          </span>
          <br />
        </p>
        <ul>
          <li>
            <span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px">
              <span style="FONT-SIZE: 10pt">About
40% of translation buyers regularly buy from five or more suppliers, while 20% buy
from only two.</span>
            </span>
            <span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px">
            </span>
          </li>
          <li>
            <span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px">
              <span style="FONT-SIZE: 10pt">Almost
one-tenth of software firms fully outsource localization work to a language services
provider, specialty coding house or offshore developer.</span>
            </span>
            <span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px">
            </span>
          </li>
          <span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px">
            <span style="FONT-SIZE: 10pt">
              <em>
              </em>
            </span>
          </span>
          <li>
            <span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px">
              <span style="FONT-SIZE: 10pt">Only
26% of companies can formally measure and calculate the return on their localization
investment.</span>
            </span>
            <span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px">
              <span style="FONT-SIZE: 10pt">
              </span>
            </span>
          </li>
          <span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px">
            <span style="FONT-SIZE: 10pt">
              <em>
              </em>
            </span>
          </span>
          <li>
            <span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px">
              <span style="FONT-SIZE: 10pt">44%
of translation buyers stayed with their vendors for five years or more, with the rest
citing far longer relationships.</span>
            </span>
          </li>
          <li>
            <span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px">
              <span style="FONT-SIZE: 10pt">Three-quarters
of the typical purchaser of translation services have been buyers for six years or
less.</span>
            </span>
            <span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px">
              <span style="FONT-SIZE: 10pt">
              </span>
            </span>
          </li>
        </ul>
        <p style="MARGIN-RIGHT: 0px" dir="ltr">
          <span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px">
            <span style="FONT-SIZE: 10pt">
              <strong>Global
Marketing</strong>
              <br />
            </span>
          </span>
        </p>
        <ul>
          <li>
            <span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px">
              <span style="FONT-SIZE: 10pt">It
would take 83 languages to reach 80% of all the people in the world, and over 7,000
languages to reach everyone.</span>
            </span>
          </li>
          <li>
            <span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px">
              <span style="FONT-SIZE: 10pt">Websites
offered in only one language can address at most 30% of the total online population.</span>
            </span>
            <span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px">
              <span style="FONT-SIZE: 10pt">
              </span>
            </span>
          </li>
          <li>
            <span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px">
              <span style="FONT-SIZE: 10pt">Translating
into 50 languages provides access to almost 96% of the world’s online residents.</span>
            </span>
          </li>
          <li>
            <span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px">
              <span style="FONT-SIZE: 10pt">72.4%
of consumers say they would be more likely to buy a product with information in their
own language.</span>
            </span>
          </li>
          <li>
            <span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px">
              <span style="FONT-SIZE: 10pt">56.2%
of consumers say that the ability to obtain information in their own language is more
important than price.</span>
            </span>
          </li>
          <span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px">
          </span>
          <li>
            <span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px">
              <span style="FONT-SIZE: 10pt">72.1%
of the consumers spend most or all of their time on sites in their own language.</span>
            </span>
          </li>
          <span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px">
          </span>
          <li>
            <span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px">
              <span style="FONT-SIZE: 10pt">English,
French, Italian, German, Spanish and Japanese add up to 88% of the addressable online
market.</span>
            </span>
          </li>
          <span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px">
          </span>
          <li>
            <span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px">
              <span style="FONT-SIZE: 10pt">More
than 99% of what people write, say, or generate never leaves the language in which
it was created.</span>
            </span>
          </li>
          <span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px">
          </span>
          <li>
            <span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px">
              <span style="FONT-SIZE: 10pt">Websites
tailored linguistically and transactionally to the residents of one country can address,
at most, 20% of the total world online population.</span>
            </span>
          </li>
          <li>
            <span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px">
              <span style="FONT-SIZE: 10pt">Over
70% of software suppliers localize new releases.</span>
            </span>
          </li>
          <li>
            <span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px">
              <span style="FONT-SIZE: 10pt">Only
12 of the top 100 global brands and just four of the top 50 U.S. online retailers
translated a significant part of their corporate websites in Spanish.</span>
            </span>
          </li>
        </ul>
        <p style="MARGIN-RIGHT: 0px" dir="ltr">
        </p>
        <p style="MARGIN-RIGHT: 0px" dir="ltr">
Source: <a href="http://www.commonsenseadvisory.com/resources/factsandfigures/tabid/1213/default.aspx">Common
Sense Advisory</a></p>
        <img width="0" height="0" src="http://stanbiron.com/aggbug.ashx?id=058d2f14-2f2f-4448-ac5c-fb6bc6170d71" />
      </body>
      <title>Facts and Figures about the Language Industry</title>
      <guid isPermaLink="false">http://stanbiron.com/PermaLink,guid,058d2f14-2f2f-4448-ac5c-fb6bc6170d71.aspx</guid>
      <link>http://stanbiron.com/2009/12/15/FactsAndFiguresAboutTheLanguageIndustry.aspx</link>
      <pubDate>Tue, 15 Dec 2009 18:34:59 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;
&lt;img border="0" hspace="4" alt="000002775701Small" vspace="4" align="right" src="http://stanbiron.com/content/binary/000002775701Small.jpg" /&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Here are some interesting facts and numbers about the language industry.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px"&gt;&lt;span style="FONT-SIZE: 10pt"&gt;&lt;strong&gt;Language
Services Market&lt;/strong&gt; 
&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;
&gt;&gt; 
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px"&gt;&lt;span style="FONT-SIZE: 10pt"&gt;The
language services market is predicted to reach US$25 billion by 2013.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; 
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px"&gt;&lt;span style="FONT-SIZE: 10pt"&gt;North
American telephone interpreting providers account for 85% of the combined revenue
of the Top 15 global providers.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px"&gt;&lt;span style="FONT-SIZE: 10pt"&gt;The
average year-over-year growth rate of the top 20 translation companies in 2007 was
26.68%.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px"&gt;&lt;span style="FONT-SIZE: 10pt"&gt;The
total market for outsourced interpreting services stood at US$2.5 billion in 2007,
with telephone interpreting worth US$700 million.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px"&gt;&lt;span style="FONT-SIZE: 10pt"&gt;70%
of LSPs employ between one and 10 people, 11% employ between 20 to 99, and the rest
employ 101 or more.&lt;span&gt; &lt;/span&gt;Only six firms worldwide employ more than 1,000 people.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px"&gt;&lt;span style="FONT-SIZE: 10pt"&gt;Nearly
90% of companies outsource some or all of their translation and localization work.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px"&gt;&lt;span style="FONT-SIZE: 10pt"&gt;In
2005, there were around 4,000 translation companies with more than five employees
in the world; 450 of those were based in the United States.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px"&gt;&lt;span style="FONT-SIZE: 10pt"&gt;Translation
Technologies&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px"&gt;&lt;span style="FONT-SIZE: 10pt"&gt;20%
of medium-to-large LSPs offer a house brand of translation management.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px"&gt;&lt;span style="FONT-SIZE: 10pt"&gt;67%
of language buyers say that a vendor’s automation capabilities are important.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px"&gt;&lt;span style="FONT-SIZE: 10pt"&gt;Content
that reaches 200,000 words (roughly 400 U.S. letter-size pages) triggers the need
for a translation memory&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px"&gt;&lt;span style="FONT-SIZE: 10pt"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="MARGIN-RIGHT: 0px" dir="ltr"&gt;
&lt;span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px"&gt;&lt;span style="FONT-SIZE: 10pt"&gt;&lt;strong&gt;&lt;a name="globalmarketing"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="FONT-SIZE: 13px"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="FONT-SIZE: 13px"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 13px"&gt;Procurement&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px"&gt;&lt;span style="FONT-SIZE: 10pt"&gt;About
40% of translation buyers regularly buy from five or more suppliers, while 20% buy
from only two.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px"&gt; &lt;/span&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px"&gt;&lt;span style="FONT-SIZE: 10pt"&gt;Almost
one-tenth of software firms fully outsource localization work to a language services
provider, specialty coding house or offshore developer.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px"&gt; &lt;/span&gt;
&lt;/li&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px"&gt;&lt;span style="FONT-SIZE: 10pt"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; 
&lt;li&gt;
&lt;span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px"&gt;&lt;span style="FONT-SIZE: 10pt"&gt;Only
26% of companies can formally measure and calculate the return on their localization
investment.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px"&gt;&lt;span style="FONT-SIZE: 10pt"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;
&lt;/li&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px"&gt;&lt;span style="FONT-SIZE: 10pt"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; 
&lt;li&gt;
&lt;span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px"&gt;&lt;span style="FONT-SIZE: 10pt"&gt;44%
of translation buyers stayed with their vendors for five years or more, with the rest
citing far longer relationships.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px"&gt;&lt;span style="FONT-SIZE: 10pt"&gt;Three-quarters
of the typical purchaser of translation services have been buyers for six years or
less.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px"&gt;&lt;span style="FONT-SIZE: 10pt"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="MARGIN-RIGHT: 0px" dir="ltr"&gt;
&lt;span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px"&gt;&lt;span style="FONT-SIZE: 10pt"&gt;&lt;strong&gt;Global
Marketing&lt;/strong&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px"&gt;&lt;span style="FONT-SIZE: 10pt"&gt;It
would take 83 languages to reach 80% of all the people in the world, and over 7,000
languages to reach everyone.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px"&gt;&lt;span style="FONT-SIZE: 10pt"&gt;Websites
offered in only one language can address at most 30% of the total online population.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px"&gt;&lt;span style="FONT-SIZE: 10pt"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px"&gt;&lt;span style="FONT-SIZE: 10pt"&gt;Translating
into 50 languages provides access to almost 96% of the world’s online residents.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px"&gt;&lt;span style="FONT-SIZE: 10pt"&gt;72.4%
of consumers say they would be more likely to buy a product with information in their
own language.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px"&gt;&lt;span style="FONT-SIZE: 10pt"&gt;56.2%
of consumers say that the ability to obtain information in their own language is more
important than price.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;
&lt;/li&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px"&gt;&lt;/span&gt; 
&lt;li&gt;
&lt;span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px"&gt;&lt;span style="FONT-SIZE: 10pt"&gt;72.1%
of the consumers spend most or all of their time on sites in their own language.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;
&lt;/li&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px"&gt;&lt;/span&gt; 
&lt;li&gt;
&lt;span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px"&gt;&lt;span style="FONT-SIZE: 10pt"&gt;English,
French, Italian, German, Spanish and Japanese add up to 88% of the addressable online
market.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;
&lt;/li&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px"&gt;&lt;/span&gt; 
&lt;li&gt;
&lt;span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px"&gt;&lt;span style="FONT-SIZE: 10pt"&gt;More
than 99% of what people write, say, or generate never leaves the language in which
it was created.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;
&lt;/li&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px"&gt;&lt;/span&gt; 
&lt;li&gt;
&lt;span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px"&gt;&lt;span style="FONT-SIZE: 10pt"&gt;Websites
tailored linguistically and transactionally to the residents of one country can address,
at most, 20% of the total world online population.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px"&gt;&lt;span style="FONT-SIZE: 10pt"&gt;Over
70% of software suppliers localize new releases.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
&lt;span style="FONT-FAMILY: tahoma; FONT-SIZE: 12px"&gt;&lt;span style="FONT-SIZE: 10pt"&gt;Only
12 of the top 100 global brands and just four of the top 50 U.S. online retailers
translated a significant part of their corporate websites in Spanish.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="MARGIN-RIGHT: 0px" dir="ltr"&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p style="MARGIN-RIGHT: 0px" dir="ltr"&gt;
Source: &lt;a href="http://www.commonsenseadvisory.com/resources/factsandfigures/tabid/1213/default.aspx"&gt;Common
Sense Advisory&lt;/a&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;img width="0" height="0" src="http://stanbiron.com/aggbug.ashx?id=058d2f14-2f2f-4448-ac5c-fb6bc6170d71" /&gt;</description>
      <comments>http://stanbiron.com/CommentView,guid,058d2f14-2f2f-4448-ac5c-fb6bc6170d71.aspx</comments>
      <category>Business</category>
      <category>General</category>
      <category>Language Industry</category>
    </item>
    <item>
      <trackback:ping>http://stanbiron.com/Trackback.aspx?guid=572d1279-e27f-4df1-9979-6932fcf0f367</trackback:ping>
      <pingback:server>http://stanbiron.com/pingback.aspx</pingback:server>
      <pingback:target>http://stanbiron.com/PermaLink,guid,572d1279-e27f-4df1-9979-6932fcf0f367.aspx</pingback:target>
      <dc:creator>Stanislas Biron</dc:creator>
      <wfw:comment>http://stanbiron.com/CommentView,guid,572d1279-e27f-4df1-9979-6932fcf0f367.aspx</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://stanbiron.com/SyndicationService.asmx/GetEntryCommentsRss?guid=572d1279-e27f-4df1-9979-6932fcf0f367</wfw:commentRss>
      <title>Big news in the translation industry</title>
      <guid isPermaLink="false">http://stanbiron.com/PermaLink,guid,572d1279-e27f-4df1-9979-6932fcf0f367.aspx</guid>
      <link>http://stanbiron.com/2008/08/05/BigNewsInTheTranslationIndustry.aspx</link>
      <pubDate>Tue, 05 Aug 2008 15:28:52 GMT</pubDate>
      <description>&lt;p&gt;
&lt;img alt="Google-translation-center" src="http://stanbiron.com/content/binary/google_2Dtranslation_2Dcenter.png" border="0" /&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
The word on the street is that google is about to launch a new translation service.
Called “Google Translation Center”, this service will:
&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
Connect translators with clients&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Let translators work for free or charge their clients for their work.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Let translators translate their documents online&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;
Provide translators with a CAT (computer assisted translation) tool similar to the
other tools available on the market&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;
From the article at &lt;a href="http://www.techcrunch.com/2008/08/04/google-takes-on-mechanical-turk-with-translation-center/" target="_blank"&gt;techcrunch&lt;/a&gt;:
&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt; 
&lt;p&gt;
If you have a document that needs translating, you can upload it and request a translator
to work on it, according to the marketing information on the site. The Translation
Center is set up as a marketplace for matching translators with people who need texts
translated. It supports both paid translations and volunteer ones.
&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt; 
&lt;p dir="ltr" style="MARGIN-RIGHT: 0px"&gt;
Also, Google doesn’t want to take part, for now, in the payment process. They state
in their &lt;a href="http://translate.google.com/center/TOS.html" target="_blank"&gt;terms
of service&lt;/a&gt;:
&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt; 
&lt;p dir="ltr" style="MARGIN-RIGHT: 0px"&gt;
Your interaction with any third party participant(s) or user(s) within Google Translation
Center, including payment and delivery of goods and services, and any other terms,
conditions, warranties or representations associated with such dealings, are solely
between you and such third party participant(s) or user(s) and Google is not involved
in such dealings.
&lt;/p&gt;
&lt;p dir="ltr" style="MARGIN-RIGHT: 0px"&gt;
Translations created in Google Translation Center are purely between the translation
requester and the translators.
&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt; 
&lt;p dir="ltr" style="MARGIN-RIGHT: 0px"&gt;
As a R&amp;D Director for &lt;a href="http://www.versacom.ca/" target="_blank"&gt;a translation
firm in Canada&lt;/a&gt;, this news rapidly caught my eye. Here is my breakdown of the impact
this new service will have and my humble predictions:
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;&lt;em&gt;So, what does all of this means for the translation industry&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;u&gt;For translator networks:&lt;/u&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
This will surely steal business from a lot of web sites connecting translators to
clients such as &lt;a href="http://www.elance.com/" target="_blank"&gt;elance&lt;/a&gt;&lt;font color="#0066cc"&gt; &lt;/font&gt;and &lt;a href="http://www.craiglist.com/" target="_blank"&gt;craiglist&lt;/a&gt;,
but not enough to get them out of business since they have more than translation projects
in their portfolio.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;u&gt;For professional freelance translators:&lt;/u&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
For a lot of them, this will probably become their primary portal since Google is
very good at indexing other sources of data than just theirs (just check the sources
of the videos featured on google video and you will see what I mean). They will probably
index every translator gig available in the world and provide translators with a portal
to search, maybe bid on them and execute the translation.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;u&gt;For professional translation firms:&lt;/u&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
For translation firms, this is neither a good or a bad news. They will lose maybe
a handful of customers due to the fact that they will get very cheap translations
on Google platform. But, this is one industry where the saying “You get what you pay
for” is really true. You won’t have any quality assurance when using this kind of
service and, for many customers, this matters a lot. The quality of the corporate
communications is a mirror of the company’s professionalism. And when you are a major
bank, or in the medical industry (where a typo in a prescription can effectively kill
someone), you can’t afford low quality translation. And you never will be safe with
the quality of the translation provided by Google’s service (or any other online service
for that matter) because the reviser might be your old Uncle Joe who runs only Word’s
spell-checker on your document.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;u&gt;For translator tools software vendors:&lt;/u&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
This will probably be the main spot in the industry where the impact if this service
will be felt. For these vendors, the whole market of freelancers is at risk since
they will have access to a CAT tool and translation memories for free. The only market
that will be left for them after the service will be mainstream is the big translation
firms, for the reasons stated above.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;u&gt;For the future of Google’s platform:&lt;/u&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
The big challenge for google with this platform is to keep away the spammers. How
easy will it be to log-in as a “fake translator” add advertising into a document.
Then, when the client get his translation, he will be directly hit by the ad when
reviewing this document. Or worse, the ad won’t be caught (very possible case since
you won’t know every language your document/brochure/Web site/etc. has been translated
into) and will be published as a part of that document. The worst case scenario for
Google is that all the email spammers will use their platform to publish their ads,
since the email rarely even get opened by the target of spammers. But inserting spam
as part of a translation in a legitimate document will be a lot more effective.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;font color="#ff0000"&gt;UPDATE: &lt;/font&gt;&lt;font color="#000000"&gt;Google removed most of
the pages and reference documents (all URLs are now redirected to google’s main page).&lt;/font&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;img width="0" height="0" src="http://stanbiron.com/aggbug.ashx?id=572d1279-e27f-4df1-9979-6932fcf0f367" /&gt;</description>
      <comments>http://stanbiron.com/CommentView,guid,572d1279-e27f-4df1-9979-6932fcf0f367.aspx</comments>
      <category>Language Industry</category>
      <category>News</category>
    </item>
  </channel>
</rss>